Украинские поэты. Русские переводы. → Блог |
Администратор сборника: | Сергей Фатулев |
+3
Сергей Фатулев → 12 декабря 2011
|
Таарас ШЕВЧЕНКО (Из «Кобзаря») Перевод Фатулева Сергея 11.05.2011 г. г. Самара *** Не греет солнце на чужбине, А дома слишком уж пекло… Мне было также нелегко И в нашей славной Украине. Никто меня не привечал, Меня носило, было плохо, Бродил себе, молился богу И злое панство проклинал. И вспоминаются былые Века, священные места, Тогда повесили Христа… Но терпит с нами сын Марии! Не радостно и горько мне… Но счастья мне нигде не будет Ни в Украине милой, люди, Ни в чужедальней стороне. Хотелось бы совсем немного… Не схоронили б москали В гробах из дерева чужого, Хотя бы горсточку земли Из-за реки, Днепра святого, Святые ветры принесли Мне б на могилу… Сердце гложет, Хотелось бы... да что гадать... Зачем же бога волновать,- Коль по-другому быть не может. (Вторая половина 1847, Орская крепость) _________________________ Тарас ШЕВЧЕНКО Оригинальный текст *** Не гріє сонце на чужині, А дома надто вже пекло. Мені невесело було Й на нашій славній Україні. Ніхто любив мене, вітав, І я хилився ні до кого, Блукав собі, молився богу Та люте панство проклинав. І згадував літа лихії, Погані, давнії літа, Тойді повісили Христа, Й тепер не втік би син Марії! Нігде не весело мені, Та, мабуть, весело й не буде І на Украйні, добрі люде; Отже таки й на чужині. Хотілося б... та й то для того, Щоб не робили москалі Труни із дерева чужого, Або хоч крихотку землі Із-за Дніпра мого святого Святії вітри принесли, Та й більш нічого. Так-то, люде, Хотілося б... Та що й гадать... Нащо вже й бога турбовать, Коли по-нашому не буде. [Друга половина 1847, Орська кріпость]
Нет комментариев
украинская классика, тарас шевченко, переводы с украинского
|