Украинские поэты. Русские переводы. → Блог |
Администратор сборника: | Сергей Фатулев |
+3
Сергей Фатулев → 31 декабря 2011
|
i]Стихотворение «Черные очи» было опубликовано в «Литературной газете» 17 января 1843 года.
Автор текста Евгений Гребёнка (1812—1848) — украинский писатель, родившийся в Полтавской губернии, дворянин, образованный человек, как и многие из создателей текстов классических «цыганских» романсов. Известна другая его песня, «народная» — «Молода еще я девица была». Стихотворение «Черные очи» было написано Гребёнкой, когда он гостил в селе Рудка у соседа-помещика, отставного штабс-капитана Растенберга. Его дочери, Марии Васильевне, с которой летом следующего года Гребёнка обвенчался, оно и посвящено. Брак был у них хороший и счастливый. Первоначальный вариант стихотворения имел только 3 строфы, без какого-либо надрыва, лишь приправленный романтизмом. Первая известная публикация «Черных очей» как романса — 7 марта 1884 года. Часто указывается «музыка неизвестного автора», что является неверным. Романс исполняется на музыку вальса Флориана Германа «Hommage» (Valse Hommage)[1] в обработке С. Герделя (Сергея Герделя, настоящее имя Софус Гердаль), опубликованной впервые в 1884 году. Судя по всему, Флориан Герман был по происхождению немцем (таким образом, один из самых известных «цыганских» русских романсов создан этническим украинцем и уроженцами Германии и Норвегии). Фёдор Шаляпин ввёл этот романс в свой репертуар и познакомил с ним мир во время своих гастролей. Кроме того, Шаляпин добавил к тексту несколько куплетов, видимо, написанных собственноручно. Он посвятил их своей будущей жене итальянке Иоле Торнаги.[/i] Первоначальный вариант (Е. Гребёнки) 1. Очи чёрные, очи страстные, Очи жгучие и прекрасные! Как люблю я вас, как боюсь я вас! Знать, увидел вас я в недобрый час! 2. Ох, недаром вы глубины темней! Вижу траур в вас по душе моей, Вижу пламя в вас я победное: Сожжено на нём сердце бедное. 3. Но не грустен я, не печален я, Утешительна мне судьба моя: Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам, В жертву отдал я огневым глазам! Вариант (Ф. Шаляпина) 1. Очи чёрные, очи жгучие, Очи страстные и прекрасные! Как люблю я вас! Как боюсь я вас! Знать, увидел вас я не в добрый час! 2. Очи чёрные, жгуче пламенны! И манят они в страны дальние, Где царит любовь, где царит покой, Где страданья нет, где вражде запрет! 3. Не встречал бы вас, не страдал бы так, Я прожил бы жизнь улыбаючись. Вы сгубили меня, очи чёрные, Унесли навек моё счастие. 4. Очи чёрные, очи жгучие, Очи страстные и прекрасные. Вы сгубили меня, очи страстные, Унесли навек моё счастие… 5. Очи чёрные, очи жгучие, Очи страстные и прекрасные! Как люблю я вас! Как боюсь я вас! Знать, увидел вас я не в добрый час!
Нет комментариев
|
+3
Сергей Фатулев → 31 декабря 2011
|
i]Евгений Гребенка наиболее известен, как автор слов песни "Очи черные".
Писал стихи на русском и украинском языках.[/i] УКРАИНСКАЯ МЕЛОДИЯ Евгений Гребёнка (1812-1840) Перевод Сергея Фатулева 31.12.2011 г. г. Самара «Нет, мама, его невозможно любить! Ведь он нелюбимый, как можно с ним жить? Мы с ним как два русла, как разные реки - Пусть лучше я в девках останусь навеки!» - Ты разве не видишь? Ведь я же стара, Мне скоро в могилу ложиться пора. Что будет с тобой, коль глаза я закрою? Останешься, дочь, навсегда сиротою! Как трудно на свете сиротке одной, Терпеть будешь вечно ты горе с нуждой. Как горлица буду под свежей землёю Стонать и терзаться твоею судьбою… "О, мама, голубка, не плачь, не рыдай, Готовь рушники и платки вышивай. Для радости Вашей я, мама, готова В слезах, но пойти под венец за любого!» *** А там, на кладби`ще, стоит божий крест, Рыданья как эхо витают окрест… То мать причитает над свежей могилой: «Прости меня, дочь… Что же я натворила?..» 1840 __________________________________________ Подлинный текст на украинском языке: УКРАЇНСЬКА МЕЛОДІЯ Гребінка Євген (1812-1848) "Нi, мамо, не можна нелюба любить! Нещасная доля iз нелюбом жить. Ох, тяжко, ох, важко з ним рiч розмовляти! Хай лучче я буду ввесь вiк дiвовати!" - Хiба ж ти не бачиш, яка я стара? Менi в домовину лягати пора. Як очi закрию, що буде з тобою? Останешся, доню, одна, сиротою! А в свiтi яке життя сиротi? I горе, i нужду терпiтимеш ти. Я, дочку пустивши, мовляв, на поталу, Стогнать пiд землею як горлиця стану. "О мамо, голубко, не плач, не ридай. Готуй рушники i хустки вишивай. Нехай за нелюбом я щастя утрачу; Ти будеш весела, одна я заплачу!" Ген там, на могилi, хрест божий стоїть, Пiд ним рано й вечiр матуся квилить; "О боже мiй-милий! що я наробила! Дочку, як схотiла, iз свiта згубила!" 1840 |
+3
Сергей Фатулев → 18 декабря 2011
|
i]Многие слышали песню "Дивлюсь я на небо..."(«Смотрю я на небо...»), считая ее народной, а кое-кто даже относит ее к авторству Т. Шевченко. Это заблуждение или, попросту, невежество.
Автором стихов является удивительный украинский поэт Михаил Петренко (1817-1862), родившийся в г. Славянске под Донецком. Песня "Дивлюсь я на небо", положенная на музыку дочкой украинского поэта В. Александрова Людмилой, очень быстро стала популярной по всей Украине. Позже была аранжирована композитором В. Зарембой. Для ознакомления предлагаю свой перевод этой замечательной песни.[/i] Недолi (Скорби) Стихи М. Петренко Музыка Л. Александровой Аранжировка В.Заремба Перевод Сергея Фатулева 20.05.2011 г. Г. Самара Задумчивым взглядом на небо взираю: Мне б сокола крылья, но я не летаю, О, Господи, в мире всему есть предел… Я б крылья расправил и в небо взлетел. За тучи далекие, в дальние страны, Судьбу поискать, залечить в сердце раны, У звезд и у солнца о счастье молить, И в свете их ясном о горе забыть. Судьбой своей с детства я был обделенным, Слугой для нее, и мальчишкой бездомным, Чужой у судьбы и чужой у людей: Да разве ж кто любит безродных детей? С бедою в обнимку всегда засыпаю, В лишеньях и горестях век коротаю, Но в жизни не будет мне доли иной - Далекое небо - вот дом мой родной. И если тоска меня вдруг одолеет, - На небо взгляну, и в душе потеплеет. Что я сирота, мне забыть нелегко, Летят мои думы уже высоко... Мне б крылья орлиные, силу, терпенья, Я б землю оставил и на новоселье Орлом в бесконечное небо вспорхнул, И в облаке белом для всех утонул! __________________________________ Подлинный текст стихотворения Недолi Михайло Петренко Дивлюсь я на небо та й думку гадаю: Чому я не сокіл, чому не літаю, Чому мені, Боже, ти крилець не дав? Я б землю покинув і в небо злітав. Далеко за хмари, подальше од світу, Шукать собі долі, на горе привіту І ласки у зірок, у сонця просить, У світлі їх яснім все горе втопить. Бо долі ще змалку здаюсь я нелюбий, Я наймит у неї, хлопцюга приблудний; Чужий я у долі, чужий у людей: Хіба ж хто кохає нерідних дітей? Кохаюся з лихом, привіту не знаю І гірко і марно свій вік коротаю, І в горі спізнав я, що тільки одна — Далекеє небо — моя сторона. І на світі гірко, як стане ще гірше, — Я очі на небо, мені веселіше! Я в думках забуду, що я сирота, І думка далеко, високо літа. Коли б мені крилля, орлячі ті крилля, Я б землю покинув і на новосілля Орлом бистрокрилим у небо польнув І в хмарах навіки от світу втонув! Джерело: Найкращі пісні України, "Майдан", К., 1992. |
+2
Сергей Фатулев → 12 декабря 2011
|
Сонет (Натура гибнет…) Леся Украинка Сборник «На крыльях песен» Перевод Сергея Фатулева 13.09.2011 г. г. Самара Натура гибнет – в золоте, цветная, - С улыбкою прощальной на лице, Горя румянцем легким, в багреце, Как девушка чахоткою больная. Отхлопотала, прочь ушли заботы, В труде жила и счастлива была, Долги свои успела, раздала, Отходит тихо… всё. Конец работе! Спокойствие хранит, листвою покрывая Печаль росы, как слёзы под платком, От солнца ясного и от людей скрывая. Природа эти слёзы льет тайком, Боясь, что скоро ляжет вечным сном В могильный снег под белым полотном. [4 – 20 ноября 1890] ________________________________ Оригинал текста стихотворения: Сонет Леся Українка Збірка «На крилах пісень» Натура гине – вся в оздобах, в злоті, – Останній усміх ясний посила І краскою непевною пала, Немов конаюча вродливиця в сухоті. Недавно ще була вона в турботі, Жила і працею щасливая була; Тепер останнії дарунки роздала І тихо умира… кінець її роботі! Спокійно умира і листом покриває Росинки білії, ті сльози самотні Від сонця ясного і від людей ховає. Натура ллє ті сльози таємні Того, що хутко ляже в смертнім сні, В холодній, білій сніговій труні. [4 – 20 листопада 1890] |
+3
Сергей Фатулев → 12 декабря 2011
|
Таарас ШЕВЧЕНКО (Из «Кобзаря») Перевод Фатулева Сергея 11.05.2011 г. г. Самара *** Не греет солнце на чужбине, А дома слишком уж пекло… Мне было также нелегко И в нашей славной Украине. Никто меня не привечал, Меня носило, было плохо, Бродил себе, молился богу И злое панство проклинал. И вспоминаются былые Века, священные места, Тогда повесили Христа… Но терпит с нами сын Марии! Не радостно и горько мне… Но счастья мне нигде не будет Ни в Украине милой, люди, Ни в чужедальней стороне. Хотелось бы совсем немного… Не схоронили б москали В гробах из дерева чужого, Хотя бы горсточку земли Из-за реки, Днепра святого, Святые ветры принесли Мне б на могилу… Сердце гложет, Хотелось бы... да что гадать... Зачем же бога волновать,- Коль по-другому быть не может. (Вторая половина 1847, Орская крепость) _________________________ Тарас ШЕВЧЕНКО Оригинальный текст *** Не гріє сонце на чужині, А дома надто вже пекло. Мені невесело було Й на нашій славній Україні. Ніхто любив мене, вітав, І я хилився ні до кого, Блукав собі, молився богу Та люте панство проклинав. І згадував літа лихії, Погані, давнії літа, Тойді повісили Христа, Й тепер не втік би син Марії! Нігде не весело мені, Та, мабуть, весело й не буде І на Украйні, добрі люде; Отже таки й на чужині. Хотілося б... та й то для того, Щоб не робили москалі Труни із дерева чужого, Або хоч крихотку землі Із-за Дніпра мого святого Святії вітри принесли, Та й більш нічого. Так-то, люде, Хотілося б... Та що й гадать... Нащо вже й бога турбовать, Коли по-нашому не буде. [Друга половина 1847, Орська кріпость] |