Украинские поэты. Русские переводы. → Блог |
Администратор сборника: | Сергей Фатулев |
+2
Сергей Фатулев → 12 декабря 2011
|
Сонет (Натура гибнет…) Леся Украинка Сборник «На крыльях песен» Перевод Сергея Фатулева 13.09.2011 г. г. Самара Натура гибнет – в золоте, цветная, - С улыбкою прощальной на лице, Горя румянцем легким, в багреце, Как девушка чахоткою больная. Отхлопотала, прочь ушли заботы, В труде жила и счастлива была, Долги свои успела, раздала, Отходит тихо… всё. Конец работе! Спокойствие хранит, листвою покрывая Печаль росы, как слёзы под платком, От солнца ясного и от людей скрывая. Природа эти слёзы льет тайком, Боясь, что скоро ляжет вечным сном В могильный снег под белым полотном. [4 – 20 ноября 1890] ________________________________ Оригинал текста стихотворения: Сонет Леся Українка Збірка «На крилах пісень» Натура гине – вся в оздобах, в злоті, – Останній усміх ясний посила І краскою непевною пала, Немов конаюча вродливиця в сухоті. Недавно ще була вона в турботі, Жила і працею щасливая була; Тепер останнії дарунки роздала І тихо умира… кінець її роботі! Спокійно умира і листом покриває Росинки білії, ті сльози самотні Від сонця ясного і від людей ховає. Натура ллє ті сльози таємні Того, що хутко ляже в смертнім сні, В холодній, білій сніговій труні. [4 – 20 листопада 1890]
Нет комментариев
украинская классика, переводы с украинского, леся украинка
|