5
Измучено ты, сердце, но неправо,
Когда бранишь её за гордый вид,
За взгляд её, надменно-величавый:
За это ведь и свет её бранит.
Пойми: в её надменных, гордых взглядах
Презрение к бесчестью - в этом суть!
Они глазам бесцеремонным - как преграды:
С привычной наглостью уже им не взглянуть.
Без гордости нельзя сейчас ни шагу,
И спутницы для чести лучшей нет.
С ней красота её подобна флагу:
Как вызов он, её врагам ответ!
Таков наш мир – и гордости, и чести,
Чтоб выжить в нём, держаться надо вместе!
5
Rudely thou wrongest my dear heart's desire,
In finding fault with her too portly pride:
The thing which I do most in her admire,
Is of the world unworthy most envied.
For in those lofty looks is close implied,
Scorn of base things, and sdeigne of foul dishonor:
Threatening rash eyes which gaze on her so wide,
That loosely they ne dare to look upon her.
Such pride is praise, such portliness is honor,
That boldened innocence bears in her eyes:
And her fair countenance like a goodly banner,
Spreads in defiance of all enemies.
Was never in this world ought worthy tried,
Without some spark of such self-pleasing pride.
Другие произведения автора:
Из Роберта Геррика. H-947. Его благородному и талантливому другу Чарльзу Коттону
Из Роберта Геррика. N-255. Богу (XIV)
Из Роберта Геррика. H-911. Ода к Бену Джонсону
Это произведение понравилось: