В. Шекспир. Сонет 85
(Очень вольное изложение готового перевода)
Возлюбленной:
Молчит моя Муза, склонившись в глубоком поклоне,
в то время как рядом хвалебные речи цветут:
тебя восхваляют поэты пером золоченым,
которым их Музы слова драгоценные льют.
Я в мыслях хвалу воздаю тебе,– те пишут словом.
Как клирик неграмотный, я восклицаю "Аминь!"
на каждую оду в твою честь – их созданы сонмы
пером утонченных поэтов под дланью богинь.
Когда тебя хвалят вокруг, говорю: "Это верно!",
и рад добавлять к восхваленьям твоей красоте,
но мысленно только: любовь в них к тебе беспримерна,
стоит впереди всех. Слова же плетутся в хвосте.
Ты славу поэтам воздай за стихов их воздушность,
меня возлюби за слова, что в глазах, за их сущность.
22 января 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-85-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_85.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Сонет 149
Сонетизмы о любви
Облом гвоздя программы
Это произведение понравилось: