В. Шекспир. Сонет 103
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Увы, лишь убожества знает рожать моя Муза,
используя повод красиво, шикарно блеснуть.
Ведь в скромном убранстве своём, никому не обуза,
она тем ценнее, чем меньше в стихах прихвастнуть.
Любимая, не упрекай: не пишу, мол, сонетов.
Ты в зеркале видишь, природу ни в чём не виня,
лицо, неподвластное слабым усильям поэта
его описать: серость строк лишь позорит меня.
При глупой попытке улучшить портрет, будет грешно
его искажать,– он до этого был так хорош!
Сонеты мои не преследуют цели, конечно,
твои дарованья и прелесть поставить ни в грош.
Но больше гораздо, чем может в сих строках вместиться,
расскажут тебе зеркала: в них Краса отразится.
9 марта 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-103-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_103.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Печаль хризантем
В. Шекспир. Сонет 124
Лунное причастие
Это произведение понравилось: