В. Шекспир. Сонет 136

17 сентября 2013 — Юлиан Железный
article137259.jpg

 В. Шекспир.  Сонет 136

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

Возлюбленной:

 

Душа ли тебя упрекает, что я многословен

и слишком приближен к тебе? Поклянись ей, что я

один у тебя, что твой мир из желаний устроен,

что все притязанья в любви – то лишь прихоть твоя.

Желанье моё преисполнит сокровищ нескромных

твой счёт – несть числа им, и всё из Уиллов* одних.

Легко доказать в отношении чисел огромных,

что цифра «один» мало значит средь множества их.

Пусть в множестве этом пребуду и я неучтённым,

но в «Книге амбарной» твоих изобилий я есть.

За «нуль» посчитай хоть меня, но при этом, резонно,

«зеро» моё значимым самым должна ты учесть.

Ты имя моё сделай самым желанным и милым,

и будешь любить лишь меня – наслаждаться Уиллом!

 

* Сонеты 135 и 136 построены на изощренной игре словами Will и will.

Написанное  с  заглавной буквы, оно является сокращением имени  "William".

Исследователи высказывают разные мнения относительно того, сколько

"Уиллов" имеет в виду автор. Большинство считают, что их, по меньшей

мере, два – поэт и ее муж, либо друг поэта (или его второе я). 

С  другой  стороны, "will" – это "воля", "желание" (в  т.ч. сексуальное).

Сонеты содержат целый  каскад  намеков  явно  эротического свойства,

которые трудно истолковать однозначно.

 

22 июня 2013 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-136-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_136.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0137259 от 17 сентября 2013 в 13:49


Другие произведения автора:

Море сонно смакует губами...

Реквием одиночеству

В. Шекспир. Сонет 138

Рейтинг: 0Голосов: 0572 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!