В. Шекспир. Сонет 136
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Душа ли тебя упрекает, что я многословен
и слишком приближен к тебе? Поклянись ей, что я
один у тебя, что твой мир из желаний устроен,
что все притязанья в любви – то лишь прихоть твоя.
Желанье моё преисполнит сокровищ нескромных
твой счёт – несть числа им, и всё из Уиллов* одних.
Легко доказать в отношении чисел огромных,
что цифра «один» мало значит средь множества их.
Пусть в множестве этом пребуду и я неучтённым,
но в «Книге амбарной» твоих изобилий я есть.
За «нуль» посчитай хоть меня, но при этом, резонно,
«зеро» моё значимым самым должна ты учесть.
Ты имя моё сделай самым желанным и милым,
и будешь любить лишь меня – наслаждаться Уиллом!
* Сонеты 135 и 136 построены на изощренной игре словами Will и will.
Написанное с заглавной буквы, оно является сокращением имени "William".
Исследователи высказывают разные мнения относительно того, сколько
"Уиллов" имеет в виду автор. Большинство считают, что их, по меньшей
мере, два – поэт и ее муж, либо друг поэта (или его второе я).
С другой стороны, "will" – это "воля", "желание" (в т.ч. сексуальное).
Сонеты содержат целый каскад намеков явно эротического свойства,
которые трудно истолковать однозначно.
22 июня 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-136-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_136.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Море сонно смакует губами...
Реквием одиночеству
В. Шекспир. Сонет 138