В. Шекспир. Сонет 140

23 сентября 2013 — Юлиан Железный
article138057.jpg

 В. Шекспир.  Сонет 140

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

Возлюбленной:

 

Пребудь же мудра ты настолько, насколько жестока:

презреньем гнетёшь ты терпенье моё, что без слов,

в печали ищу я слова, чтоб сказать, как до срока

взросла боль безмерно: без жалости нет ей оков.

Хочу научить тебя мудрости, может, нескладной,

чтоб ты говорила, что любишь – хоть это обман.

Так брюзга больной, когда знает, что смерть бродит рядом,

от доктора требует чудо – целебный дурман.

Отчаяться если, с ума мне сойти можно вскоре,

в безумьи же можно дурное сказать о тебе.

Наш мир извращенным таким стал сейчас – просто горе,

что в бред сумасшедшего верят, как в знаки небес.

Уйди от беды так: тебя чтоб не оклеветали,

смотри на меня лишь, и в сердце не будет печали.

 

23 июня 2013 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-140-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_140.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0138057 от 23 сентября 2013 в 13:45


Другие произведения автора:

Море на заре

Давайте отложим любовь на потом

В. Шекспир. Сонет 113

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2605 просмотров
Серёжка # 23 сентября 2013 в 20:12 0
vb115 br
В обмане мудрости немного,
Но каплю веры всё ж даёт.
Любя пожертвуй для другого,
Надежда в сердце оживёт.
Юлиан Железный # 24 сентября 2013 в 14:00 +1
Святая ложь - она так непроста,
что не даётся каждому как есть.
И мудрость есть - святая простота,
чтобы принять святую ложь как весть.
bz