В. Шекспир. Сонет 140
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Пребудь же мудра ты настолько, насколько жестока:
презреньем гнетёшь ты терпенье моё, что без слов,
в печали ищу я слова, чтоб сказать, как до срока
взросла боль безмерно: без жалости нет ей оков.
Хочу научить тебя мудрости, может, нескладной,
чтоб ты говорила, что любишь – хоть это обман.
Так брюзга больной, когда знает, что смерть бродит рядом,
от доктора требует чудо – целебный дурман.
Отчаяться если, с ума мне сойти можно вскоре,
в безумьи же можно дурное сказать о тебе.
Наш мир извращенным таким стал сейчас – просто горе,
что в бред сумасшедшего верят, как в знаки небес.
Уйди от беды так: тебя чтоб не оклеветали,
смотри на меня лишь, и в сердце не будет печали.
23 июня 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-140-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_140.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Пора прощания с детством...
Девичий резон - и точка!
Шелковые кудри ковылей
Это произведение понравилось: