В. Шекспир. Сонет 70
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Тебя порицают, но это не твой недостаток:
прекрасное было извечно мишенью словес.
Как жаль, что величье красы осуждают предвзято,
и сплетни летают, как вороны в сини небес.
Храни добродетель, защиту от всякой напасти,
и не поддавайся соблазнам, растлению времён:
ведь розы бутон может сгинуть от порчи ужасной,
а ты незапятнаннее и прекрасней, чем он.
Тебя миновали угрозы опасностей вящих,
в лавровом венце выходила из грозных атак,
и это похвально. Но это же вовсе не значит,
что зависть растущую сможешь всегда ты сдержать.
О, если б от сплетен твоя красота не страдала,
для всех королевств ты была бы любви идеалом.
28 ноября 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-70-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_70.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Богатства от иглы...
МОЛЬБА О ПРОЩЕНИИ
Декабрьский вечер на Неве
Это произведение понравилось: