В. Шекспир. Сонет 67
(Очень вольное изложение готового текста перевода)
Четвертый плач возлюбленной:
За что мой любимый так тяжко наказан пороком,
живёт только им* и присутствием чистым своим
скрывает того нечестивость до судного срока,
чтоб грех правил бал и губил, и смеялся над ним?
Как может фальшивая маска красе его вторить,
присвоив надменно лица его дивный овал?
Как слепок с его красоты может с временем спорить
и вызов бросать, что лишь в нём воплощён идеал?
Как жить ему, коли Природа банкротом бескровным,
что жизни чудесные краски уже не спасёт,
имеет в казне лишь его красоту, но греховно
и гордо, надменно живёт за его горький счёт?
Она сохраняет его, чтоб пример был ужасный
тому, как не надо красу свою тратить напрасно.
* - видимо, речь идет о влюблённости автора в своё второе «я»
21 ноября 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-67-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_67.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Хрустальный звон плыл в полумраке зала
Нарцисс в ночи
Тревожат строки...
Это произведение понравилось: