В. Шекспир. Сонет 147

1 октября 2013 — Юлиан Железный
article139103.jpg

 В. Шекспир.  Сонет 147

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

Мысли вслух:

 

О, это несчастье! Как жаждет любовь-лихорадка

раздуть посильнее мой горький любовный недуг.

Как жадный вампир, до энергии сладостной падкий,

питается мной, расширяет болезненный круг.

Рассудок, мой врач, от любви меня как-то лечивший,

от гнева (его, мол, советам не внял я в борьбе)

покинул меня, и, в отчаяньи, сил я лишился,

познав, что «любовь безответная – смерть!» на себе.

Не может лечения быть, коль в тумане рассудок,

а я в лихорадку безумия впал, я смятён.

И мысли, и речи мои – то безумца поступки,

от истины так далеки, как от пения стон.

Божился ведь я, что любовь так светла, белокура...

Она же есть зло, воплощение ада в натуре!

 

7 июля 2013 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-147-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_147.htm

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0139103 от 1 октября 2013 в 14:31


Другие произведения автора:

Долгожданный дождь ночной

Над Пиросом прекрасные погоды!

Другой портрет художника

Рейтинг: 0Голосов: 0602 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!