В. Шекспир. Сонет 65
(Очень вольное изложение готового текста перевода)
Мысли вслух:
Но если и бронзу, и камень, и землю, и море
прискорбная бренность осилит с теченьем веков,
то как красоте, что цветка не сильней, можно спорить,
чтоб выиграть суд у стихии времён и ветров?
И как не затихнуть дыханию лета до срока
в осаде губительной всё сокрушающих дней,
когда неприступные скалы, стальные ворота
не могут со временем сладить? Нет мысли страшней!
Времён драгоценность, любовь, уберечь невозможно
от времени, что его прячет в забвенья сундук.
И где та рука, что смогла б ему гонор стреножить,
и кто запретить ему может не портить красу?
Никто. Если чуда не сделать (в сонетах, конечно).
Сиять в них любовь моя будет и ярко, и вечно!
20 ноября 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-65-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_65.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Звуки и слова
В. Шекспир. Вальс-сонет 12
Потрепанный осенью тополь
Это произведение понравилось: