В. Шекспир. Сонет 65

8 декабря 2012 — Юлиан Железный
article91213.jpg

 


 

В. ШекспирСонет 65

 

(Очень вольное изложение готового текста перевода)

 

 

 

 

 

Мысли вслух:

 

Но если и бронзу, и камень, и землю, и море

прискорбная бренность осилит с теченьем веков,

то как красоте, что цветка не сильней, можно спорить,

чтоб выиграть суд у стихии времён и ветров?

И как не затихнуть дыханию лета до срока

в осаде губительной всё сокрушающих дней,

когда неприступные скалы, стальные ворота

не могут со временем сладить? Нет мысли страшней!

Времён драгоценность, любовь, уберечь невозможно

от времени, что его прячет в забвенья сундук.

И где та рука, что смогла б ему гонор стреножить,

и кто запретить ему может не портить красу?

Никто. Если чуда не сделать (в сонетах, конечно).

Сиять в них любовь моя будет и ярко, и вечно!

 

20 ноября 2011 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-65-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_65.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0091213 от 8 декабря 2012 в 21:26


Другие произведения автора:

Звуки и слова

В. Шекспир. Вальс-сонет 12

Потрепанный осенью тополь

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2598 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!