В. Шекспир. Сонет 86

18 февраля 2013 — Юлиан Железный
article101785.jpg


В. ШекспирСонет 86

 

(Очень вольное изложение готового перевода)

 

 

 

Возлюбленной:

 

Не парус его ли, наполненный сонмом сонетов,

что курс держит верно к такому трофею, как ты,

загнал мои мысли влюбленные в бухту без ветра,

и череп в гробницу для них он легко превратил.

Не дух* ли его, что писать сам был духом обучен,

(так смертным писать не дано!) меня речи лишил?

Нет, это не он, ни друзей его целая куча

мой стих в замешательство ввергли, с ним равно и стиль.

Ни он, ни его разлюбезнейший дух, что ночами

шлифует всё ум и уста его светочем слов,

не могут похвастать победой: высоким молчаньем

без страха и слабости с ними бороться готов.

Я зол! Твоя внешность сонеты их заполонила.

Лишился объекта любви я, стихи мои – силы.

 

*  Есть мнение, что здесь содержится намек на Чапмена,

утверждавшего якобы, что писать его учил дух Гомера.

 

23 января 2012 г

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-86-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_86.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0101785 от 18 февраля 2013 в 14:06


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 96

Чуть слышно в дождь покашливает гром...

ДАНАЯ-ОСЕНЬ

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2548 просмотров
Сергей Филиппов # 18 февраля 2013 в 16:06 0
br  005smile
Юлиан Железный # 21 февраля 2013 в 09:23 0
az