В. Шекспир. Сонет 86
(Очень вольное изложение готового перевода)
Возлюбленной:
Не парус его ли, наполненный сонмом сонетов,
что курс держит верно к такому трофею, как ты,
загнал мои мысли влюбленные в бухту без ветра,
и череп в гробницу для них он легко превратил.
Не дух* ли его, что писать сам был духом обучен,
(так смертным писать не дано!) меня речи лишил?
Нет, это не он, ни друзей его целая куча
мой стих в замешательство ввергли, с ним равно и стиль.
Ни он, ни его разлюбезнейший дух, что ночами
шлифует всё ум и уста его светочем слов,
не могут похвастать победой: высоким молчаньем
без страха и слабости с ними бороться готов.
Я зол! Твоя внешность сонеты их заполонила.
Лишился объекта любви я, стихи мои – силы.
* Есть мнение, что здесь содержится намек на Чапмена,
утверждавшего якобы, что писать его учил дух Гомера.
23 января 2012 г
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-86-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_86.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Сонет 96
Чуть слышно в дождь покашливает гром...
ДАНАЯ-ОСЕНЬ
Это произведение понравилось: