В. Шекспир. Сонет 154

10 октября 2013 — Юлиан Железный
article140309.jpg

 В. Шекспир.  Сонет 154

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

Мысли вслух:

 

Малыш Купидон, бог любви, разоспался однажды

и факел, сердца зажигающий, рядом воткнул.

Тут несколько нимф непорочных, весёлых, отважных,

вприпрыжку бежали. Из них вдруг одна, посягнув

на дивный огонь, легионы сердец согревавший,

со смехом тот факел любовный схватила легко.

И вот генерал от Любви, поражений не знавший,

без боя был обезоружен девичьей рукой.

В холодном источнике факел она погасила,

родник с этих пор приобрёл удивительный дар:

горячим он стал, преисполнен целебною силой –

тут рай для больных... Я лечил здесь любовный пожар...

От рабства спасался напрасно – тут истина вечна:

огонь греет воду, вода от любви не излечит.

 

14 июля 2013 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-154-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_154.htm

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0140309 от 10 октября 2013 в 16:38


Другие произведения автора:

Звезда по имени Тёма

Зимняя прогулка

На пикнике

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2923 просмотра
Алла Войнаровская # 12 октября 2013 в 21:56 0
Юлиан Железный # 14 октября 2013 в 14:02 0
И мне очень понравился отзыв-открытка. Спасибо!  bz