В. Шекспир. Сонет 154
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Мысли вслух:
Малыш Купидон, бог любви, разоспался однажды
и факел, сердца зажигающий, рядом воткнул.
Тут несколько нимф непорочных, весёлых, отважных,
вприпрыжку бежали. Из них вдруг одна, посягнув
на дивный огонь, легионы сердец согревавший,
со смехом тот факел любовный схватила легко.
И вот генерал от Любви, поражений не знавший,
без боя был обезоружен девичьей рукой.
В холодном источнике факел она погасила,
родник с этих пор приобрёл удивительный дар:
горячим он стал, преисполнен целебною силой –
тут рай для больных... Я лечил здесь любовный пожар...
От рабства спасался напрасно – тут истина вечна:
огонь греет воду, вода от любви не излечит.
14 июля 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-154-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_154.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Звезда по имени Тёма
Зимняя прогулка
На пикнике
Это произведение понравилось: