В. Шекспир. Сонет 63
(Очень вольное изложение готового перевода)
Любимой:
Противлюсь тому, что любовь мою* Время настигнет,
что станет трепать тебя немилосердной рукой,
часы истощат твою кровь, испещрят лоб морщины,
а юное утро любви потеряет покой,
крутою дорогой отправясь в полночную старость;
твоя красота, чьим вассалом смиренным я был,
начнет исчезать (и уже исчезает коварно!),
с собою сокровища вёсен своих прихватив.
Ко времени этому строю сейчас укрепленья
от действия старости страшной смертельных ножей,
чтоб та никогда не добилась бы уничтоженья
твоей красоты – губит смерть только плоть жён, мужей.
Твою красоту сохраню в силе строк сих могучих –
пока будут жить они, будет весна в них цветущей.
* - возлюбленную
20 ноября 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-63-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_63.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Сонет 103
Откровенно о любви
В. Шекспир. Сонет 56
Это произведение понравилось: