В. Шекспир. Сонет 94

18 июля 2013 — Юлиан Железный
article128757.jpg

 В. ШекспирСонет 94

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

Мысли вслух:

 

Кто силой владеет, чтоб ранить, но всё же не ранит,

не делает то, что всего больше чин их велит,

в движенье других приводя, остается как камень

недвижим, бесстрастен ко всем устрашеньям харибд,

по праву владеет тот милостью вышней, небесной,

богатства природы своей от растленья хранит.

И он – властелин совершенства породы телесной,

тогда как другие - лишь тень его славных ланит.

Когда аромат летом дарит цветок всем и сразу,

вопросом никто не задастся: зачем? для чего?

Но если бутон поражён хоть какой-то проказой,

то даже последний сорняк нам полезней его:

не в радость был мёд, если банку с ним глупо разбили;

отвратней всего в жизни запах гниения лилий.

 

*  Сонет  94  относится  к  числу  тех, которые вызывают большие споры

комментаторов. Согласно одной версии, в строках 1-10 описывается

нравственный образец для подражания, а в строках 11-14 – опасности,

с которыми может столкнуться такое совершенство. По другой версии,

содержание первых 10 строк – это ирония, подводящая к заключительному

экспрессивному осуждению.

 

10 февраля 2012 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-94-ru.html

 

 

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_94.htm

 

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0128757 от 18 июля 2013 в 09:04


Другие произведения автора:

Как томителен миг упоенья...

Бесцельно пальцем по стеклу...

В. Шекспир. Сонет 80

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1635 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!