В. Шекспир. Сонет 47

8 июля 2012 — Юлиан Железный
article65640.jpg


В. ШекспирСонет 47

 

(Очень вольное изложение готового перевода)

 

 

 

Любимой:

 

Отныне глаза мои с сердцем в союзе едином

услуги друг другу оказывать рады тогда,

когда мучит голод глаза, коль твой образ не видят,

иль сердце в разлуке вздыхает и душит себя.

Но если пируют глаза, видя милый портрет твой,

то с сердцем они разделяют свой праздничный стол;

в другой раз глаза станут гостем у щедрого сердца

и делят с ним радость от мыслей о счастье своём.

Итак, твой портрет и любовь моя нас приближают,

пусть ты далеко, но всегда будешь рядом со мной:

не может быть дальше, чем мысли, моё обожанье,

ведь с ними всегда я – так, значит, и вместе с тобой!

Теперь, если спят мысли, образ твой перед глазами

предстанет во сне и обрадует сердце: ты с нами!

 

18.09.2011 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-47-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_47.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 



© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0065640 от 8 июля 2012 в 13:59


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 61

Мерцание глаз и сиянье улыбки...

В. Шекспир. Сонет 130

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +3Голосов: 3588 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!