В. Шекспир. Сонет 47
(Очень вольное изложение готового перевода)
Любимой:
Отныне глаза мои с сердцем в союзе едином
услуги друг другу оказывать рады тогда,
когда мучит голод глаза, коль твой образ не видят,
иль сердце в разлуке вздыхает и душит себя.
Но если пируют глаза, видя милый портрет твой,
то с сердцем они разделяют свой праздничный стол;
в другой раз глаза станут гостем у щедрого сердца
и делят с ним радость от мыслей о счастье своём.
Итак, твой портрет и любовь моя нас приближают,
пусть ты далеко, но всегда будешь рядом со мной:
не может быть дальше, чем мысли, моё обожанье,
ведь с ними всегда я – так, значит, и вместе с тобой!
Теперь, если спят мысли, образ твой перед глазами
предстанет во сне и обрадует сердце: ты с нами!
18.09.2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-47-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_47.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Сонет 61
Мерцание глаз и сиянье улыбки...
В. Шекспир. Сонет 130
Это произведение понравилось: