В. Шекспир. Сонет 56
(Очень вольное изложение готового перевода)
Мысли вслух:
Любовь, моя сладость! Своей обновленною силой
показывай всем, что сильнее ты, чем аппетит,
который, под вечер едою ослаблен обильной,
вновь утром терзает, его чтоб скорей утолить!
Пребудь же такою, любовь: пусть сегодня пресытишь
глаза мои страстью, чтоб в сытости слиплись они,
но жаждущим взором назавтра вновь с сердца ты взыщешь,
чтоб вялостью стука его дух любви не убить.
Тогда мне разлука предстанет сродни океану,
что так далеко и печально развёл берега:
являться на них обручённые всякий день станут
и ждать возвращенья любимых своих, и страдать.
Согласен назвать я разлуку зимой лютой, снежной,
что делает лето желанней втройне чувствам нежным.
3 ноября 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-56-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_56.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Сонет 109
В последний вечер жизни
Здесь не пахнет югом!
Это произведение понравилось: