В. Шекспир. Вальс-сонет 35

2 июня 2012 — Юлиан Железный
article57020.jpg

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Печалиться больше не надо, всему есть свой случай:
у розы – шипы, а серебряный ключ* моет ил,
Луну, как и Солнце, пятнают затмения, тучи,
в прекрасном бутоне червяк отвратительный жив.
Все люди имеют проступки. Я в стихотвореньях
загладить пытаюсь твои, унижая себя.
Хочу узаконить твой грех и, смягчая в сравненьях,
в глазах у других оправданье ищу для тебя.
Считая оправданным даже любовный проступок,
являясь твоею противной в суде стороной;
твоим становлюсь адвокатом невольно, подспудно,
и тяжбу в суде начинаю с самим же собой.
     Враждебность, войну объявляя любви, – это слишком! –
     меня превратила в пособника милой воришки.

* - родник

17.08.2011 г. - 16.08.2019 г.

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0057020 от 2 июня 2012 в 21:42


Другие произведения автора:

На рифмы Шекспира

В. Шекспир. Сонет 135

Деревья в поклоне

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +3Голосов: 3656 просмотров
Таня И. # 2 июня 2012 в 22:44 0
vb115
Юлиан Железный # 3 июня 2012 в 23:01 0
Спасибо, Танюша! Рад вашему вниманию к моим переводам сонетов Шекспира.  bz
******* # 3 июня 2012 в 23:25 0
очень понравилось,Юлиан!!!-не знаю кого больше похвалить вас или Шекспира!  vb115  br  thumbup
Юлиан Железный # 4 июня 2012 в 00:02 0
Николай, спасибо за искренность! Но... я и Шекспир - это и разные весовые категории, и разные временные эпохи, и разные стили изложения сонетов. Пусть будет каждому воздано своё - Шекспиру почет и уважение, а мне достаточно и Вашего внимания.  br