В. Шекспир. Сонет 151

6 октября 2013 — Юлиан Железный
article139754.jpg

 В. Шекспир.  Сонет 151

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

Возлюбленной:

 

Наивна любовь: что ей совести тень угрызенья!

Но кто же не знает, что опыт* рождён по любви?

Обманщица милая, не торопись в заблужденьях**

и тем не бери на себя прегрешенья мои.

Когда ты меня предаёшь, то и я раню душу,

изменою тела нарушив всю тонкость её.

Но плоть, торжествуя в любви и считая,– так лучше,

не слышит упрёков души и резонов не ждёт.

Вот рыцарь турнира в честь дамы, в седле поднимаясь

цветок из руки её взять, как победный трофей,–

он горд возвышеньем; и он, стать слугой соглашаясь,

готов умереть или песни ей петь, как Орфей.

И ты не считай недостатком, что я называю

«любовью» других, у чьих ног, распростёрт, пропадаю.

 

*  В  оригинале  используется  игра на смысле слова «conscience», которое

может означать «совесть», «угрызения совести» или «познание».

**  В  оригинале «urge  not  my  amiss»  можно понять как «не настаивай,

что я заблуждаюсь» или как «не подталкивай меня к заблуждению».

 

14 июля 2013 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-151-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_151.htm

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0139754 от 6 октября 2013 в 16:25


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Вальс-Сонет 3.

Ода юбиляру

За всё с нас Осень спросит

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2611 просмотров
Серёжка # 7 октября 2013 в 01:53 0
vb115
Какие утончённые тропиночки любви!
Всё это наши предки знали!..
И ты любовь свою зови,
Зови чувств тонких стихиали!*

* - тонкоматериальные светлые сущности.
Юлиан Железный # 8 октября 2013 в 15:37 0
Прекрасный экспромт, Сергей! Спасибо от души.  bz