В. Шекспир. Сонет 151
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Наивна любовь: что ей совести тень угрызенья!
Но кто же не знает, что опыт* рождён по любви?
Обманщица милая, не торопись в заблужденьях**
и тем не бери на себя прегрешенья мои.
Когда ты меня предаёшь, то и я раню душу,
изменою тела нарушив всю тонкость её.
Но плоть, торжествуя в любви и считая,– так лучше,
не слышит упрёков души и резонов не ждёт.
Вот рыцарь турнира в честь дамы, в седле поднимаясь
цветок из руки её взять, как победный трофей,–
он горд возвышеньем; и он, стать слугой соглашаясь,
готов умереть или песни ей петь, как Орфей.
И ты не считай недостатком, что я называю
«любовью» других, у чьих ног, распростёрт, пропадаю.
* В оригинале используется игра на смысле слова «conscience», которое
может означать «совесть», «угрызения совести» или «познание».
** В оригинале «urge not my amiss» можно понять как «не настаивай,
что я заблуждаюсь» или как «не подталкивай меня к заблуждению».
14 июля 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-151-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_151.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Вальс-Сонет 3.
Ода юбиляру
За всё с нас Осень спросит
Это произведение понравилось: