В. Шекспир. Сонет 149
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Сказать ты не можешь, жестокая, что не люблю я,
коль сторону только твою занимаю всегда.
Все думы мои о тебе, но одну мысль благую
я выносил, что стал тираном себе – для тебя.
Друзей у меня нет в среде, что тебя ненавидит.
К кому, кто не люб тебе, я отношусь хорошо?
Тем более, если глядишь ты с суровою миной,
то я себя тут же бичую, незнамо за что.
И нет тех достоинств, чтоб им предпочел бы служенье,
чтоб тем возгордясь, я презрел бы служенье тебе,
ведь даже твои недостатки – моё поклоненье,
движением глаз ты меня подчиняешь себе.
Так что ж, презирай меня дальше. Есть в этом нелепость:
ты любишь, кто славит тебя, – я люблю тебя слепо.
7 июля 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-149-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_149.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
И каплет рана...
В. Шекспир. Сонет 83
В. Шекспир. Сонет 38
Это произведение понравилось: