Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Двенадцатое напутствие другу-нарциссу:
Считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как день погружается в дикую ночь;
фиалки увядший цветок опадает, и бремя
главу серебрит сединой, и нельзя превозмочь
стремительный времени бег: вот и дуб величавый,
что летом в жару укрывал в своей тени стада,
стал голым; колосья пшеницы под косами пали,
подсохла в овинах колючая их "борода".
Терзаюсь вопросом: твоя красота, понимаю,
с тобою исчезнет ко времени смертной косы,
поскольку лишь Смерть твоей прелестью пренебрегает
и губит того, кто так глупо скупится красы.
Лишь только потомство от Времени нас охраняет
и вызов бросает ему, когда нас забирает.
12.03.2011 г. и 25.03.2019 г.
Фото из инета
В. Шекспир. Вальс-сонет 12
4 мая 2012 — Юлиан Железный
Рейтинг: +1Голосов: 1621 просмотр
Нет комментариев. Ваш будет первым!