В. Шекспир. Вальс-сонет 12

4 мая 2012 — Юлиан Железный
article50560.jpg

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

   Двенадцатое напутствие другу-нарциссу:

Считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как день погружается в дикую ночь;
фиалки увядший цветок опадает, и бремя
главу серебрит сединой, и нельзя превозмочь
стремительный времени бег: вот и дуб величавый,
что летом в жару укрывал в своей тени стада,
стал голым; колосья пшеницы  под косами пали,
подсохла в овинах колючая их "борода".
Терзаюсь вопросом: твоя красота, понимаю,
с тобою исчезнет ко времени смертной косы,
поскольку лишь Смерть твоей прелестью пренебрегает
и губит того, кто так глупо скупится красы.
     Лишь только потомство от Времени нас охраняет
     и вызов бросает ему, когда нас забирает.

12.03.2011 г. и 25.03.2019 г.

Фото из инета


© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0050560 от 4 мая 2012 в 00:19


Другие произведения автора:

Прозрачная кисть

Богатства от иглы...

Печаль коротких строк

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1621 просмотр

Нет комментариев. Ваш будет первым!