В. Шекспир. Сонет 98
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Расстался с тобой я весной в пору буйства цветенья,
когда горделивый апрель облачил свой наряд.
Был воздух пропитан надеждами юных стремлений,
Сатурн* веселился, глупея, плясал и был рад.
Ни пение птиц, ни цветов аромат самый сладкий,
что всюду слышны и цветут, усладив глаз и слух,
не могут заставить меня рассказать беспристрастно
историю эту – так пусть все поют и цветут.
Уже не чарует меня чистый цвет белых лилий,
хвалить не хочу я и розы пунцовый бутон –
они для меня лишь чарующий, милый, но символ,
лишь слепок с тебя – с той, что стала для них образцом.
Мне кажется, что без тебя и зима вечно длится,
я тенью твоей на цветах не могу насладиться.
* Считалось, что из четырех человеческих темпераментов
меланхолический управляется планетой Сатурн, бывшей тогда
символом тяжеловесности и летаргической медлительности.
17 февраля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-98-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_98.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Сонет 83
В. Шекспир. Сонет 138
Вотще просить в преддверьи Рая
Это произведение понравилось: