В. Шекспир. Сонет 102
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Мысли вслух:
Любовь моя стала сильней, пусть не ярче по виду,
и менее ценной не станет она до седин:
в товар превратится Любовь и сгорит от обиды,
когда обнародует цену её господин.
А наша Любовь молодою весной наслаждалась,
когда я приветные гимны слагал в её честь.
Мне песни любви Филомела* слагать помогала,
в то лето любви её трелей бывало не счесть –
и всё потому, что Любви это время приятно,
все звуки в ночи глушат песни любви соловья.
Как жаль, что затем эта музыка льётся стократно,
и прелесть цветущая шарм свой теряет. Так я,
как тот соловей, что язык придержал свой могучий,
своей звонкой песней тебе не желаю наскучить.
* Поэтическое сравнение соловья с именем мифической героини
из "Метаморфоз" Овидия.
9 марта 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-102-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_103.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Сонет 123
Давайте отложим любовь на потом
Журавлиный плач
Это произведение понравилось: