В. Шекспир. Сонет 89
(Очень вольное изложение готового перевода)
Возлюбленной:
Скажи лишь, что я в опале из-за глупых проступков,
я те прегрешения все осужу, как беду.
«В морали он хром»,– заяви, и я, тут же споткнувшись,
в защиту свою и полдовода не приведу.
Чтоб всем переменам придать благовидную форму,
не сможешь, любовь, ты меня опорочить так зло,
как сам я себя опорочу: мне ложь станет нормой,
я скрою знакомство с тобой – для тебя я чужой.
Тех мест избегать научусь, где бываешь ты часто.
Никто имя милой не вырвет из горестных уст.
Чтоб даже случайно не сделать ошибки ужасной,
я буду молчать и не выдам любовь – в том клянусь.
И ради тебя буду жестко бороться с собою:
коль я не любим, нет любви – что тут спорить с судьбою?
1 февраля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-89-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_89.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Сонетизмы о любви
В. Шекспир. Сонет 136
В. Шекспир. Сонет 79
Это произведение понравилось: