В. Шекспир. Сонет 97

25 июля 2013 — Юлиан Железный
article129692.jpg

 В. ШекспирСонет 97

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

Возлюбленной:

 

На зиму похожей становится наша разлука

с тобой, моя радость мелькнувших годов. За окном

морозные, тёмные дали – несносная мука:

декабрьскую немощь нагую лишь вижу кругом!

А время разлуки пришлось на чудесное лето

и осень в щедротах своих урожайных для нас,

зачат урожай был весной, но плоды все при этом

на осиротевших детей схожи в сей мрачный час.

И в этом кощунстве я вижу надежды потуги

на время взросленья сироток без ласки отца:

ведь даже и лето в угоду тебе больше служит;

кода тебя нет, то и птиц не слышны голоса.

А если поют, то их звуки уныло витают,

и листья желтеют, суровой зимы ожидая.

 

12 февраля 2012 г

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-97-ru.html

 

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_97.htm

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0129692 от 25 июля 2013 в 09:23


Другие произведения автора:

Лунная ночь

ЗАКАТ В СОСНОВОМ БОРУ

Тревожат строки...

Рейтинг: 0Голосов: 0648 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!