В. Шекспир. Сонет 97
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
На зиму похожей становится наша разлука
с тобой, моя радость мелькнувших годов. За окном
морозные, тёмные дали – несносная мука:
декабрьскую немощь нагую лишь вижу кругом!
А время разлуки пришлось на чудесное лето
и осень в щедротах своих урожайных для нас,
зачат урожай был весной, но плоды все при этом
на осиротевших детей схожи в сей мрачный час.
И в этом кощунстве я вижу надежды потуги
на время взросленья сироток без ласки отца:
ведь даже и лето в угоду тебе больше служит;
кода тебя нет, то и птиц не слышны голоса.
А если поют, то их звуки уныло витают,
и листья желтеют, суровой зимы ожидая.
12 февраля 2012 г
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-97-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_97.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Лунная ночь
ЗАКАТ В СОСНОВОМ БОРУ
Тревожат строки...