В. Шекспир. Сонет 100
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Мысли вслух:
Капризная Муза, ты где обитаешь так долго?
И что, расскажи, тебе силы взлетать придаёт?
Своё вдохновенье* ты тратишь на песни восторга
иль тёмные силы скорей отправляешь в полёт?
О, Муза, вернись! Искупи, как артистка на сцене,
стихами прекрасными время всех праздных утрат,
и слух услади всем, кто песни твои тонко ценит,
великим твоим мастерством восхищаясь стократ.
От лени очнись, моя Муза, всмотрись в лицо милой,
проверь-ка, на нём не оставило ль Время морщин?
Коль да,– хоть Сатиром противься старенью всей силой,
яви незаметной добычу его для мужчин.
При жизни воздай же любви моей славу, коль Время
всё точит косу, чтоб тащить своё тяжкое бремя…
* Согласно представлениям того времени, поэты творили в состоянии
нисходящего на них неистового, даже безумного вдохновения.
18 февраля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-100-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_100.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Сонет 132
У МОНУМЕНТА
В. Шекспир. Сонет 108
Это произведение понравилось: