(Очень вольное изложение готового перевода)
Любимой:
Как вам ростовщик, сохраняющий ключ сокровенный,
которым богатства свои запер в тайном ларце?
Подчас пробирается к ним созерцать вожделенно,
улыбка блаженства блуждает на тёмном лице…
Так праздники нам исключительны и долгожданны,
в течение года столь редко бывают они!
И вот, как в оправах камней с их чудесной огранкой,
как от бриллиантов в колье – фейерверка огни!
Так время тебя сохраняет в святилище сердца,
как приданое для невесты упрячут в сундук;
в счастливый момент вдруг откроет заветную дверцу
и явит предмет своей гордости миру всему.
Ты как божество, чьи достоинства дарят свободу:
с тобой – ликовать, без тебя – впасть печали в угоду.
12.10.2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-52-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_52.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Сонет 48
В. Шекспир. Сонет 46
В. Шекспир. Сонет 101
Это произведение понравилось: