В. Шекспир. Вальс-сонет 10

1 мая 2012 — Юлиан Железный
article50085.jpg

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

     Десятое напутствие другу-нарциссу:

Стыдись же! Что можешь любить ты кого-то – всё вздорно:
все знают, как ты неразумно отнёсся к себе.
Согласен,– любезен ты многим, и всё же, бесспорно,
«Не может любить!» – вот вердикт всенародный тебе.
Презреньем убийственным был ты всегда одержимый
настолько, что стал строить козни себе самому,
стремясь размести по каменьям свой храм нерушимый,
который хранить должно было тебе одному.
Подумай об этом, чтоб я изменил своё мненье!
Не может презрение быть лучше нежной любви!
Будь добр, милосерден ко всем, и своим поведеньем
не только себе, но и миру сердечность яви
      и в детях своих многократно себя повтори же,
      чтоб вечно прекрасное жило в потомках Парижа*.


* Париса, мифического прекрасного юноши.

31.12.2010 г. и 25.03.2019 г.

Фото из Инета


© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0050085 от 1 мая 2012 в 11:31


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 91

В. Шекспир. Вальс-сонет 33

Сиротливый холм земли

Рейтинг: +4Голосов: 41171 просмотр
Сергей Фатулев # 2 мая 2012 в 07:37 0
Стих получился очень хороший, а вот как поэтический перевод сказать, увы, ничего не могу.
К сожалению не знаю английского, чтобы сравнить перевод с техникой и качеством оригинала.
Но в любом случае, работа достойная! vb123
Юлиан Железный # 2 мая 2012 в 08:24 0
Сергей, спасибо за оценку сонета.  bz
Английским я тоже не владею, пользуюсь готовым переводом А. Шаракшанэ (см. по ссылке).
Сергей Фатулев # 3 мая 2012 в 18:34 +1
Я ходил по ссылке, видел другие поэтические проекты этого сонета.
Однако речь идет не столько о содержательной части сонета, сколько о "технической" стороне вопроса.
По какой схеме построен сонет в оригинале? Какова его ритмика и рифмика, как он звучит в подлиннике? Зная это, можно говорить о качестве перевода и его тональной созвучности с подлинником. Я именно об этом и говорю.
Само по себе русскоязычное стихотворение мало назвать переводом, это больше тема, на которую написано Ваше, да и не только Ваше стихотворение.
Поэтому я и написал отзыв именно о Вашем стихотворении, не столько как поэтическом переводе, сколько о самостоятельном стихотворении на тему сонета Шекспира.
Я сам сделал попытку сделать несколько переводов стихов украинских поэтов. Но я прекрасно знаю этот язык, мне он близок, я его чувствую. При этом далеко не все стихи беру в работу для переводов на русский язык по различным причинам.
Однако Вам желаю удачи, может быть именно Ваш перевод окажется лучшим. А может просто написать, что Ваше стихотворение написано на тему 10 сонета Шекспира?
Юлиан Железный # 3 мая 2012 в 20:16 0
Сергей, как я понял из своих попыток почувствовать ритмику сонетов Шекспира, они написаны классическим способом: это 5-стопный ямб, все рифмы мужские, т.е. с ударением на последнем слоге.
А свою работу я назвал бы так: очень вольное стихотворное изложение готовых переводов сонетов Шекспира. Просто мне нравится мелодика 5-стопного амфибрахия с чередованием мужских и женских рифм. Кстати, Ломоносов относил ямб и амфибрахий в одну группу стихотворных метров.
По поводу мысли, что сонет написан на тему... Не знаю даже, верно ли это будет в отношении моей работы. Сонеты вообще не пишут трехсложным метром. Поэтому определение "иностранные переводы" на этом сайте меня вполне устраивает. А в названии давать какую-то формулировку сонет это или вариация на тему - не знаю. Надо подумать. Для меня это не так важно. Сонетов 154, утомительно писать и читать к ним длинные названия типа "Вариация на тему сонета №10 В. Шекспира". Хорошо было бы так назвать цикл стихов или книгу, как на Стихире. Но тут я не знаю подобных возможностей. Мне самому не очень нравится в списке моих произведений это оливье из личных и тематических стихотворений. Но что тут поделаешь - таковы возможности этого сайта.
В любом случае, я очень благодарен Вам за такую развернутую и вдумчивую оценку моего стихоуложения сонетов Шекспира.
С уважением, Юлиан.