Я ходил по ссылке, видел другие поэтические проекты этого сонета.
Однако речь идет не столько о содержательной части сонета, сколько о "технической" стороне вопроса.
По какой схеме построен сонет в оригинале? Какова его ритмика и рифмика, как он звучит в подлиннике? Зная это, можно говорить о качестве перевода и его тональной созвучности с подлинником. Я именно об этом и говорю.
Само по себе русскоязычное стихотворение мало назвать переводом, это больше тема, на которую написано Ваше, да и не только Ваше стихотворение.
Поэтому я и написал отзыв именно о Вашем стихотворении, не столько как поэтическом переводе, сколько о самостоятельном стихотворении на тему сонета Шекспира.
Я сам сделал попытку сделать несколько переводов стихов украинских поэтов. Но я прекрасно знаю этот язык, мне он близок, я его чувствую. При этом далеко не все стихи беру в работу для переводов на русский язык по различным причинам.
Однако Вам желаю удачи, может быть именно Ваш перевод окажется лучшим. А может просто написать, что Ваше стихотворение написано на тему 10 сонета Шекспира?
|