Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Четвёртое письмо к возлюбленной:
Меня моё зеркало в возрасте не убеждает,
пока ты и молодость – в свежести юной весны.
Когда я увижу: морщины лицо осаждают,
надеюсь, что смерть прекратит мои скудные дни.
Твоя красота, что тебя облачает сегодня,
хранит моё сердце всегда, как священный покров,
и сердце твоё сохранит, с красотой твоей сродни –
так как же могу быть я старше прекрасных оков?
И я умоляю: любимая, будь осторожней.
Для нашей любви сохранять буду также себя,
нося в своём сердце твоё, словно эхо, любовью
заботливой няни тебя окружив, как дитя.
И если убито моё будет сердце, – напрасно
лелеять надежду, что сможешь своё взять обратно.
18.06.2011 г. и 26.03.2019 г.
фото из инета
В. Шекспир. Вальс-сонет 22
13 мая 2012 — Юлиан Железный
Рейтинг: +1Голосов: 1602 просмотра