В. Шекспир. Вальс-сонет 22

13 мая 2012 — Юлиан Железный
article52653.jpg

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

          Четвёртое письмо к возлюбленной:

Меня моё зеркало в возрасте не убеждает,
пока ты и молодость – в свежести юной весны.
Когда я увижу: морщины лицо осаждают,
надеюсь, что смерть прекратит мои скудные дни.
Твоя красота, что тебя облачает сегодня,
хранит моё сердце всегда, как священный покров,
и сердце твоё сохранит, с красотой твоей сродни –
так как же могу быть я старше прекрасных оков?
И я умоляю: любимая, будь осторожней.
Для нашей любви сохранять буду также себя,
нося в своём сердце твоё, словно эхо, любовью
заботливой няни тебя окружив, как дитя.
     И если убито моё будет сердце, – напрасно
     лелеять надежду, что сможешь своё взять обратно.

18.06.2011 г. и 26.03.2019 г.

фото из инета


 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0052653 от 13 мая 2012 в 22:30


Другие произведения автора:

Нарцисс в ночи

В. Шекспир. Вальс-сонет 29

Чаша счастливых мечтаний

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1604 просмотра
Сергей Филиппов # 13 мая 2012 в 22:33 0
Но если убито моё будет сердце, напрасно

лелеять надежду, что сможешь своё взять обратно.
  Точнее не бывает!   ap  preved
Юлиан Железный # 13 мая 2012 в 22:37 0
Это точно, Сергей: если уж любить, то безвозвратно!  am