В. Шекспир. Сонет 126 *

5 сентября 2013 — Юлиан Железный
article135394.jpg

 В. Шекспир.  Сонет 126 *

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

Возлюбленной:

 

Мой друг, ты как ангел чарующий, вольно державший

в руках серп и зеркальце, часики вечных времён**,

с течением жизни расцветший и тем доказавший,

что выше страды становленья был сладостный сон!

Природа свободна в извечном своём разрушеньи:

пока ты цветёшь, та стремится вернуть всё назад,

искусно довлея над всем, и твоим посрамленьем

она доказать хочет, важен как жизни уклад.

Её опасайся, избранница тех устремлений,

что будут красу сохранять, ведь хранение то,

с залогом у Времени, требует платы с владений.

Когда счёт предъявят тебе – то не знает никто.

 

* - в сонете 126 всего 12 стихов

**  Во времена Шекспира зеркало, серп и песочные часы считались символами времени.

 

 

10 мая 2013 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-126-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_126.htm

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0135394 от 5 сентября 2013 в 09:40


Другие произведения автора:

О дружбе

Свидетели весны

СТРАННЫЙ ЗОДЧИЙ

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2512 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!