В. Шекспир. Сонет 126 *
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Мой друг, ты как ангел чарующий, вольно державший
в руках серп и зеркальце, часики вечных времён**,
с течением жизни расцветший и тем доказавший,
что выше страды становленья был сладостный сон!
Природа свободна в извечном своём разрушеньи:
пока ты цветёшь, та стремится вернуть всё назад,
искусно довлея над всем, и твоим посрамленьем
она доказать хочет, важен как жизни уклад.
Её опасайся, избранница тех устремлений,
что будут красу сохранять, ведь хранение то,
с залогом у Времени, требует платы с владений.
Когда счёт предъявят тебе – то не знает никто.
* - в сонете 126 всего 12 стихов
** Во времена Шекспира зеркало, серп и песочные часы считались символами времени.
10 мая 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-126-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_126.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Сиротливый холм земли
O Sole Mio - Солнце в лице твоём
Письмо с печатью «поцелуй»
Это произведение понравилось: