перевод с польского из произведений К.И.Галчинского
Вы, которые светите ночью
Всегда терпеливо и ровно
И блеск от которых бродяге воочью
Дает быть счастливым условно,
И на которые пьяница битый,
Сломав два зуба о гребень,
Посмотрит, задрав подбородок небритый
И скажет: "А может я в небе?"
ПРОЩАЙТЕ, ЛЮБИМЫЕ ФОНАРИ.
Вы, дети ночи и дня подпорки,
Что входите в гости не в двери, а в окна
В Париже ли, в Лондоне или в Нью-Йорке,
Где мерзнут зимой и где осенью мокнут,
И где я любил без надежды на счастье,
Где сны как туман, ну а ветры как нервы
И радость для сердца - одно лишь ненастье,
Где братом мне был - каждый первый.
ПРОЩАЙТЕ, ЛЮБИМЫЕ ФОНАРИ.
Вы, что поете нам целые ночи,
Пока не поблекнет Венера,
Вы, под которыми плакать нет мочи,
А смех - наилучшая мера;
Вы, что приходите к нам с приветом,
Ночью танцуя твист для прохожих,
Вы, что как девы прощаете светом
Нас, на друг друга таких непохожих.
ПРОЩАЙТЕ, ЛЮБИМЫЕ ФОНАРИ.
(на фото я)
Другие произведения автора:
Miłość nad wszystko - Любовь превыше всего
Nieszczęśliwa miłość - Несчастливая любовь
Рай и ад микрореволюции - перевод с болгарского
Это произведение понравилось: