Миротворцу нового времени

28 ноября 2011 — Валентин Валевский
article23340.jpg

Подробный комментарий к тексту можно прочесть здесь http://russianpoetry.ru/proza/yese-i-stati/mirotvorcu-novogo-vremeni-tekst-s-pojasnenijami.html


                                            Да будет этот мир без войны! 

                            Памяти польских журналистов, переводчиков и миротворцев,
                             погибших и пострадавших в горячих точках нашей планеты
                                    (подробности см. в подробном комментарии)

                            «Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими» (Новый Завет, Мф. 5:9)

Нет, ты не герой, но всегда выходил ты из битвы.
Наверно везло, а может быть где-то нарушил.
Когда ты ходил по огню, как по лезвию бритвы,
Как тени являлись друзья, чтоб спасти наши души.

Ты часто не знал их имен и профессий, но всё же,
Так до'роги были все прозвища их и легенды.
Но в этом во всем без сомнения были дороже
Дела и поступки, и жертв погребальные ленты.

Ах, кто воевал, тот ведь знает, война — это подло,
И кроме убийства корёжит разбитые судьбы.
Наверно теперь в двадцать первом** уже стало модно
За всё воевать, а с дороги, наверно, свернуть бы...

Твой риск был оправдан, хотелось того ведь не больше,
Чем сердцем искать примиренья по целому свету.
И где бы ты нИ был, в Ичкерии***, в Боснии, в Польше,
Друзья как спасательный круг на удачу бросали монету.

*        ВОЕВАЛ: был какое-то время переводчиком в Боснии, чтобы точнее

**       имеется в виду: в двадцать первом веке

**      Ичкерия — название исторической области на юго-востоке нынешней Чеченской республики. Зачастую Ичкерией ошибочно называется вся территория Чечни (по Википедии).
Речь идет о польских переводчиках и журналистах, оказывавших содействие миссии ОБСЕ. Речь идет про людей с гражданки, речь о каких-либо военных в Чечне не идет.

_________________________________________________________

Для дополнительного чтения мой перевод с сербского (сербскохорватского): «Мы знаем судьбу-Алекса Шантич-перевод с сербского» http://russianpoetry.ru/stihi/inostranye-perevody/my-znaem-sudbu-aleksa-shantich-perevod-s-serbskogo.html

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0023340 от 28 ноября 2011 в 11:35


Другие произведения автора:

Сельский часослов, С. Есенин - перевод на польский

Под облаками любви

Развратный Талл, рыхлее ты крольчины... Валерий Катулл

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +3Голосов: 3800 просмотров
Лариса Чугунова # 11 января 2013 в 02:53 0
good  vb115