Тот, кто ругает кибернетику, не понимает, что это — разрез жизни будущего. Согласно толковому словарю С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой: «кибернетика — наука об общих закономерностях процессов управления и передачи информации в различных машинах, живых организмах и обществе», то есть речь идет не только о человеке, но и о живых организмах. Разумеется, что кибернетика не обходится без программирования для информационных машин и вычислительной техники. Вообще, если честно, я отчасти владею программированием и даже когда-то написал небольшую игру, но моих познаний недостаточно, чтобы открывать все двери виртуального мира, и по этой причине я хочу овладеть всем, что для этого необходимо. Впервые с компьютером я познакомился еще в школе, на уроке информатики. В 85-ом году мне польские родственники привезли из Великобритании новенький «Sinclair ZX Spectrum» и я всерьез увлекся программированием, тогда еще на примитивном уровне, на уровне языка BASIC. Естественно, что впоследствии я уже сам приобретал более мощные компьютеры. Интересно было. Программы запускались через магнитофонные кассеты. Клавиатура была на латинице, так что с того самого момента я привык к западной клавиатуре. Для меня это в будущем стало настоящей катастрофой, так как я никак не мог переучиться на клавиатуру на кириллице. Для набора текстов на русском языке я пользовался сербским кириллическим шрифтом, так как в сербском шрифте по фонетическому ряду расположение кнопок клавиатуры соответствовало латинице, что было очень удобно. Проблема заключалась только в том, что в сербской кириллице (караджице) нет букв «э», «ю», «я», «ы», «й», «щ», «ъ», «ь». Вместо них я сначала набирал в тексте сербским шрифтом буквы «е», «у», «а», «и», «j», «ш», «и», «и», а потом, закончив набор очередного текста, переключаясь на русский шрифт, заменивал их на соответствующие русские, изучив и запомнив предварительно месторасположение этих нескольких недостающих букв на латинской клавиатуре. Само собой разумеется, что из-за этого могли возникать некоторые проблемы. К примеру, работая корреспондентом в районной газете «Ленинец» (с 89 по 92 гг.), набирая таким образом текст (у меня уже в то время был принтер для распечатки моих статей), мне приходилось всё тщательно перепроверять, чтобы не наделать где-нибудь опечаток. Благо, что мой коллега по переводческой деятельности мой коллега Суховерхов нередко поглядывал как обстоит дело с моими работами, так как я был самым молодым сотрудником этой газеты. Когда я был принят в штат (это было в 1989 г.) в качестве внештатного, но оплачиваемого сотрудника (мне платили за каждую публикацию), мне было всего 20 лет. Многие мои коллеги не могли никак понять этой привязанности к западной клавиатуре, но так было, и это было в силу привычки. Овладеть русской клавиатурой мне помогла моя нынешняя жена (Ирина Леви), которая подсказала мне ряд приемов для перехода с западной клавиатуры на русскую. Это уже было после моей регистрации в сайте Стихи.ру. Переучиваться было трудно, но я оказался способным учеником, так что сейчас отстукиваю на русской клавиатуре как пианист на клавишах фортепьяно. Лично для себя я уверен, что нет того, чем бы я не смог овладеть, и возможно нет того, где бы я не смог достичь совершенства.