35
Глаза мои как будто сами знают
Объект их боли – мучают себя!
Страдания не в счёт – они желают
Твой только образ, лишь одну тебя.
В них жизни нет, когда тебя не видят,
Ты есть – не могут отвести их взгляд.
Ничто в тебе уже их не обидит:
Всё с тем же обожанием глядят.
Они полны тобой, когда ты рядом,
Полны небесным обликом твоим.
То, что им нравилось, не удостоят взглядом:
Всё низкое теперь не нужно им.
Весь мир земной и все красоты в нём -
Лишь тени бледные в сиянии твоём.
35
My hungry eyes through greedy covetize,
Still to behold the object of their pain,
With no contentment can themselves suffice:
But having pine and having not complain.
For lacking it they cannot life sustain,
And having it they gaze on it the more:
In their amazement like Narcissus vain
Whose eyes him starv'd: so plenty makes me poor.
Yet are mine eyes so filled with the store
Of that fair sight, that nothing else they brook,
But loath the things which they did like before,
And can no more endure on them to look.
All this world's glory seemeth vain to me,
And all their shows but shadows, saving she.
Другие произведения автора:
Из Роберта Геррика. H-922. Отдых необходим
Из Эмили Дикинсон. 126. To fight aloud...
Из Роберта Геррика. N-92. Ода, или псалом Господу
Это произведение понравилось: