H-132. Жестокосердной Мирре
Тебе – главу свою склонять,
Завядшей лилии под стать;
Смотреться бледною луной
Иль Иокастою больной;
Вздыхать, рыдать – вдове сродни,
Что тяжко сносит скорбны дни,
Иль деве, что грустит одна:
Любимым брошена она;
Тебе – в несчастья эти впасть,
Ведь ты мою презрела страсть,
За что тебе прощенья нет –
Жди многих горестей и бед:
Богам, не чуждым доброты,
Претят жестокие, как ты.
132. To Myrrha, Hard-Hearted
Fold now thine arms and hang the head,
Like to a lily withered;
Next look thou like a sickly moon,
Or like Jocasta in a swoon;
Then weep and sigh and softly go,
Like to a widow drown’d in woe,
Or like a virgin full of ruth
For the lost sweetheart of her youth;
And all because, fair maid, thou art
Insensible of all my smart,
And of those evil days that be
Now posting on to punish thee.
The gods are easy, and condemn
All such as are not soft like them.
Другие произведения автора:
Из Эдмунда Спенсера. Amoretti. Сонет 37
Из Роберта Геррика. H-224. Г-же Кэтрин Брэдшоу, красавице, увенчавшей его лавром
Из Джона Донна. Запрет