Сонет №60 Вильям Шекспир очень вольный перевод

24 марта 2012 — Януш Мати

Как волны, исчезая, точят берег,
Так дни уходят истончая нас.
Своею чередою души мерят,
Собою представляя жизни пласт.

Едва родившись, крик подарим свету
И к зрелости ползем и вот она.
Но искривленной стёртою монетой
Мы платим Времени - такая ей цена.

Во Времени стихает ветер юный,
И Времени сдаётся красота.
Живем, отмеченные, смерти руной,
Для Времени обед - природе мзда.

Но красоте твоей дарю века
Пронзая Время шпагою стиха!

Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth.
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand. 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0040927 от 24 марта 2012 в 19:30


Другие произведения автора:

Плоскость движения

Вино (хокку)

Дождь

Рейтинг: +18Голосов: 18668 просмотров
Анна Баварская # 24 марта 2012 в 19:45 +3
arb10  arb10  arb10  vb115
Сергей Фатулев # 24 марта 2012 в 20:11 +2
Януш, не знаю английского, поэтому сравнить не могу. Но Ваш стих мне понравился.
vb123
НАТАЛИ РИВАРА # 24 марта 2012 в 20:32 +1
ЯНУШ МАТИ!
Прекрасное получилось стихотворение!
Точнее- СОНЕТ!
Если - не знаю языка, но знаю другие переводы - могу сказать -
что у Вас - замечательно получилось!
Алла Войнаровская # 24 марта 2012 в 20:57 +2
Хоть перевод предельно вольный
Но как читатель был довольный!!
vb115  vb115
Северная # 25 марта 2012 в 17:55 +1
класс
Сергей Мельников # 25 марта 2012 в 18:11 +1
vb115
ВИКА В. # 25 марта 2012 в 22:08 +1
СПАСИБО ВАМ С ШЕКСПИРОМ!))) vb115