Ты, если отвергаешь, поспеши,
Пока весь мир ко мне бушует штормом,
Добавь оттенка острой черемши,
Но не потом - как лезвием по горлу.
Не уходи последнею волной,
Когда стихия вдруг одарит штилем,
Пусть будет ночь измятою парчой
И утро без дождя и сосен шпили.
Не наноси последней мне удар,
Когда враги, царапнув, отступили.
Ты бей сейчас, чтоб я быстрей узнал
Силу невзгод - эквивалент в тротиле.
Чтоб помнил до своих последних дней -
Ты всех потерь и горше и больней...
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune’s might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Другие произведения автора:
Лечи Дар (пародия)
Блины по-домашнему
За вереницей фонарей
Это произведение понравилось: