Сонет №90 Вильям Шекспир очень вольный перевод

24 марта 2012 — Януш Мати

Ты, если отвергаешь, поспеши,
Пока весь мир ко мне бушует штормом,
Добавь оттенка острой черемши,
Но не потом - как лезвием по горлу.

Не уходи последнею волной,
Когда стихия вдруг одарит штилем,
Пусть будет ночь измятою парчой
И утро без дождя и сосен шпили.

Не наноси последней мне удар,
Когда враги, царапнув, отступили.
Ты бей сейчас, чтоб я быстрей узнал
Силу невзгод - эквивалент в тротиле.

Чтоб помнил до своих последних дней -
Ты всех потерь и горше и больней...

Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune’s might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0040867 от 24 марта 2012 в 15:09


Другие произведения автора:

ТЫ

По тонкой паутинке...

Плоскость движения

Рейтинг: +19Голосов: 19698 просмотров
Врублевский # 24 марта 2012 в 15:34 +2
Я хочу сказать по этому поводу,
что никогда не сомневался в гениальности Шекспира!
Также ни капли не сомневаюсь в гениальности и таланте
Януша!!!
Просто великолепно!
Галина Высоцкая # 24 марта 2012 в 15:38 +2
Интересный вариант!!!
Безумству храбрых, поём мы песню!!!!!!!!! sm11
Людмила Николаевна Чернова # 24 марта 2012 в 15:42 +2
Интересно! Поражаюсь людям,которые могут писать переводы,да ещё и в стихах! thumbup
Елена Русич # 24 марта 2012 в 18:06 +2
Моё восхищение!!! arb08  arb08  arb08
Инь и Ян # 24 марта 2012 в 18:08 +2
Гениально
Анна Баварская # 24 марта 2012 в 19:47 +2
good  arb08  arb03
Анна Баварская # 24 марта 2012 в 19:47 +2
good  arb08  arb03
Северная # 25 марта 2012 в 17:54 0
класс
Сергей Мельников # 25 марта 2012 в 18:14 0
Молодца, Януш!!! vb115
Анжела Шкицкая # 26 марта 2012 в 16:23 0
Леонид Зеленский # 26 марта 2012 в 20:27 0
thumbup
Татьяна Растопчина # 7 апреля 2012 в 20:08 0
thumbup Ваш вольный перевод Шекспира очень хорош!
Как Вам нравится если: вместо "силу невзгод -эквивалент в тротиле"
                     заменить на
  " в пылу невзгод -эквивалент в тротиле"
А может "в часы невзгод...."?
Стихи великолепные -острые, умные, образные! А вольности придали новизну, Вы с Уильямом 50% на 50%.
Хелена Фисои # 16 апреля 2012 в 10:19 0
хорошо, несомненно cf интересно
у Вас там сбой ударения на силУ идёт (напор, например, много слов есть)
этот сонет - самый любимый мой!
успехов и вдохновения!!!