Из Роберта Геррика. H-213. Пастораль на рождение принца Чарльза*. Преподнесена королю и положена на музыку Николасом Ланье
22 января 2022 — Юрий Ерусалимский
H-213. Пастораль на рождение принца Чарльза*. Преподнесена королю и положена на музыку Николасом Ланье
Встретились и говорят:
Миртилло, Аминта и Амариллис**
Амин. Миртилло, добрый день. Мирт. Да будет так.
Тебе, пастушке нашей, - многих благ.
Амар. Привет и от меня. Мирт. Какие вести
С пастушьих троп? Амин. О, все они на месте.
И овцы, и ягнята жирны, гладки,
Да так и было – с ними всё в порядке.
Ещё – Минакл устроил стригалям
Нескучный пир. Мирт. Богато. Что ж, я вам
Скажу побольше. Погодите чуть;
Присядьте здесь, средь лилий, - отдохнуть,
Послушать мой рассказ и - восхититься,
Узнавши весть. Амин., Амар. Откуда?
Мирт. Из столицы.
До завершенья мая за три дня
(Сей день белейшей шерстью для меня
Отныне венчан) мальчик был рождён -
Небеснолик, зари нежнее он.
Хор. Пусть Пан играет на своей свирели,
Чтоб славный принц спал сладко в колыбели.
Мирт. Его рожденье дивно тем немало,
Что днём на небесах звезда сверкала -
Как та, что в древни дни, сияя всем,
Вела волхвов к младенцу в Вифлеем;
Хор ангельский воспел Его рожденье;
И ныне повторилось се знаменье.
Амин. О, чудо! Не грешно ли нам втроём
Взглянуть на принца? Если нет – пойдём!
Мирт. Наверно, нет.
Хор. То, что осенено
Любовью истой, верной – не грешно.
Амар. Я слышала, Миртилло, что, мудры,
Волхвы младенцу принесли дары:
Мирр, ладан, злато, пряности к ногам
Его сложили; да ты знаешь сам.
Мирт. Всё так; давайте же, как те волхвы,
Дары снесём (хоть мы бедны, увы)
Младенцу-королю – и я, и вы.
Амар. Сплету я из цветов живых,
Благоуханных, чистых, луговых,
Ему гирлянды - и подарим их.
Амин. Давай мы соберём с тобой
И свежих трав, ещё с росой,
А к ним – соломки овсяной.
Мирт. И я вдобавок к сим дарам
Пастуший посох свой отдам:
Принц – Пастырь, то известно нам.
Хор. Оденемся, и в путь (благая весть!) -
Чтоб поскорей воздать младенцу честь:
Подарки принесём, благословим,
Потом вернёмся к радостям своим.
* Принц Чарльз (29.05.1630 – 6.02.1685) – старший сын Карла I, король Англии в 1660 – 1685 гг.
** Персонажи известных пасторалей («Аминта» Торквато Тассо и др.)
213. A Pastorall upon the birth of Prince Charles,
Presented to the King, and Set by Mr. Nic: Laniere
The Speakers, Mirtillo, Amintas, and Amarillis.
Amin.Good day, Mirtillo. Mirt. And to you no lesse:
. And all faire Signs lead on our Shepardesse.
Amar. With all white luck to you. Mirt. But say,
what news
Stirs in our Sheep-walk? Amin. None, save that my Ewes,
My Weathers, Lambes, and wanton Kids are well,
Smooth, faire, and fat; none better I can tell:
Or that this day Menalchas keeps a feast
For his Sheep-shearers. Mir. True, these are the least.
But dear Amintas, and sweet Amarillis,
Rest but a while here, by this bank of Lillies,
And lend a gentle eare to one report
The Country has. Amint. From whence? Amar. From
whence? Mir. The Court
Three dayes before the shutting in of May,
(With whitest Wool be ever crown'd that day!)
To all our joy, a sweet-fac't child was borne,
More tender then the childhood of the Morne.
Chor. Pan pipe to him, and bleats of lambs and sheep,
Let Lullaby the pretty Prince asleep!
Mirt. And that his birth sho'd be more singular,
At Noone of Day, was seene a silver Star,
Bright as the Wise-men's Torch, which guided them
To Gods sweet Babe, when borne at Bethlehem;
While Golden Angels (some have told to me)
Sung out his Birth with Heav'nly Minstralsie.
Amint. O rare! But is't a trespasse if we three
Sho'd wend along his Baby-ship to see?
Mir. Not so, not so. Chor. But if it chance to prove
At most a fault, 'tis but a fault of love.
Amar. But deare Mirtillo, I have heard it told,
Those learned men brought Incense, Myrrhe, and Gold,
From Countries far, with Store of Spices, (sweet)
And laid them downe for Offrings at his feet.
Mirt. 'Tis true indeed; and each of us will bring
Unto our smiling, and our blooming King,
A neat, though not so great an Offering.
Amar. A Garland for my Gift shall be
Of flowers, ne'r suckt by th'theeving Bee:
And all most sweet; yet all lesse sweet then he.
Amint. And I will beare along with you
Leaves dropping downe the honyed dew,
With oaten pipes, as sweet, as new.
Mirt. And I a Sheep-hook will bestow,
To have his little King-ship know,
As he is Prince, he's Shepherd too.
Chor. Come let's away, and quickly let's be drest,
And quickly give, The swiftest Grace is best.
And when before him we have laid our treasures,
We'll blesse the Babe, Then back to Countrie pleasures.
Встретились и говорят:
Миртилло, Аминта и Амариллис**
Амин. Миртилло, добрый день. Мирт. Да будет так.
Тебе, пастушке нашей, - многих благ.
Амар. Привет и от меня. Мирт. Какие вести
С пастушьих троп? Амин. О, все они на месте.
И овцы, и ягнята жирны, гладки,
Да так и было – с ними всё в порядке.
Ещё – Минакл устроил стригалям
Нескучный пир. Мирт. Богато. Что ж, я вам
Скажу побольше. Погодите чуть;
Присядьте здесь, средь лилий, - отдохнуть,
Послушать мой рассказ и - восхититься,
Узнавши весть. Амин., Амар. Откуда?
Мирт. Из столицы.
До завершенья мая за три дня
(Сей день белейшей шерстью для меня
Отныне венчан) мальчик был рождён -
Небеснолик, зари нежнее он.
Хор. Пусть Пан играет на своей свирели,
Чтоб славный принц спал сладко в колыбели.
Мирт. Его рожденье дивно тем немало,
Что днём на небесах звезда сверкала -
Как та, что в древни дни, сияя всем,
Вела волхвов к младенцу в Вифлеем;
Хор ангельский воспел Его рожденье;
И ныне повторилось се знаменье.
Амин. О, чудо! Не грешно ли нам втроём
Взглянуть на принца? Если нет – пойдём!
Мирт. Наверно, нет.
Хор. То, что осенено
Любовью истой, верной – не грешно.
Амар. Я слышала, Миртилло, что, мудры,
Волхвы младенцу принесли дары:
Мирр, ладан, злато, пряности к ногам
Его сложили; да ты знаешь сам.
Мирт. Всё так; давайте же, как те волхвы,
Дары снесём (хоть мы бедны, увы)
Младенцу-королю – и я, и вы.
Амар. Сплету я из цветов живых,
Благоуханных, чистых, луговых,
Ему гирлянды - и подарим их.
Амин. Давай мы соберём с тобой
И свежих трав, ещё с росой,
А к ним – соломки овсяной.
Мирт. И я вдобавок к сим дарам
Пастуший посох свой отдам:
Принц – Пастырь, то известно нам.
Хор. Оденемся, и в путь (благая весть!) -
Чтоб поскорей воздать младенцу честь:
Подарки принесём, благословим,
Потом вернёмся к радостям своим.
* Принц Чарльз (29.05.1630 – 6.02.1685) – старший сын Карла I, король Англии в 1660 – 1685 гг.
** Персонажи известных пасторалей («Аминта» Торквато Тассо и др.)
213. A Pastorall upon the birth of Prince Charles,
Presented to the King, and Set by Mr. Nic: Laniere
The Speakers, Mirtillo, Amintas, and Amarillis.
Amin.Good day, Mirtillo. Mirt. And to you no lesse:
. And all faire Signs lead on our Shepardesse.
Amar. With all white luck to you. Mirt. But say,
what news
Stirs in our Sheep-walk? Amin. None, save that my Ewes,
My Weathers, Lambes, and wanton Kids are well,
Smooth, faire, and fat; none better I can tell:
Or that this day Menalchas keeps a feast
For his Sheep-shearers. Mir. True, these are the least.
But dear Amintas, and sweet Amarillis,
Rest but a while here, by this bank of Lillies,
And lend a gentle eare to one report
The Country has. Amint. From whence? Amar. From
whence? Mir. The Court
Three dayes before the shutting in of May,
(With whitest Wool be ever crown'd that day!)
To all our joy, a sweet-fac't child was borne,
More tender then the childhood of the Morne.
Chor. Pan pipe to him, and bleats of lambs and sheep,
Let Lullaby the pretty Prince asleep!
Mirt. And that his birth sho'd be more singular,
At Noone of Day, was seene a silver Star,
Bright as the Wise-men's Torch, which guided them
To Gods sweet Babe, when borne at Bethlehem;
While Golden Angels (some have told to me)
Sung out his Birth with Heav'nly Minstralsie.
Amint. O rare! But is't a trespasse if we three
Sho'd wend along his Baby-ship to see?
Mir. Not so, not so. Chor. But if it chance to prove
At most a fault, 'tis but a fault of love.
Amar. But deare Mirtillo, I have heard it told,
Those learned men brought Incense, Myrrhe, and Gold,
From Countries far, with Store of Spices, (sweet)
And laid them downe for Offrings at his feet.
Mirt. 'Tis true indeed; and each of us will bring
Unto our smiling, and our blooming King,
A neat, though not so great an Offering.
Amar. A Garland for my Gift shall be
Of flowers, ne'r suckt by th'theeving Bee:
And all most sweet; yet all lesse sweet then he.
Amint. And I will beare along with you
Leaves dropping downe the honyed dew,
With oaten pipes, as sweet, as new.
Mirt. And I a Sheep-hook will bestow,
To have his little King-ship know,
As he is Prince, he's Shepherd too.
Chor. Come let's away, and quickly let's be drest,
And quickly give, The swiftest Grace is best.
And when before him we have laid our treasures,
We'll blesse the Babe, Then back to Countrie pleasures.
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0334254 от 22 января 2022 в 17:39
Рег.№ 0334254 от 22 января 2022 в 17:39
Другие произведения автора:
Рейтинг: 0Голосов: 0435 просмотров
Нет комментариев. Ваш будет первым!