6
Последний акт игры идет к финалу,
Мой шаг последний предопределен,
И бег мой быстр, хоть тело и устало –
К последней точке приближает он.
И смерть придет, и быстро рассекая,
Отделит душу, и усну я в срок
Навеки телом, но душа живая,
Вся трепеща, узрит Того, кто Бог.
Душа взлетит в свою обитель – небо,
А телу дом земной определят.
Но то, чего всегда страшился слепо –
Грехи меня низвергнут в пропасть, в ад.
Молю я – защити, избавь от зла, Господь!
И в благости тогда покину мир и плоть.
6
This is my play's last scene ; here heavens appoint
My pilgrimage's last mile ; and my race
Idly, yet quickly run, hath this last pace ;
My span's last inch, my minute's latest point ;
And gluttonous Death will instantly unjoint
My body and soul, and I shall sleep a space ;
But my ever-waking part shall see that face,
Whose fear already shakes my every joint.
Then, as my soul to heaven her first seat takes flight,
And earth-born body in the earth shall dwell,
So fall my sins, that all may have their right,
To where they're bred and would press me to hell.
Impute me righteous, thus purged of evil,
For thus I leave the world, the flesh, the devil.
Другие произведения автора:
Из Роберта Геррика. H-163. Пособники раздоров
Из Уильяма Блейка. Сострадание
Из Роберта Геррика. H-465. Стих прощания, или наставление его воображаемой супруге перед его путешествием
Это произведение понравилось: