42
Как красота твоя обманчиво блистает!
Она – как та роса, что утренней порой
Сверкает на листах, но после быстро тает,
Лишь только солнце луч на землю бросит свой.
Ты видишь и сама - век красоты недолог,
И роза, вся в цвету, увянет в свой черёд;
Всему живому смерть готовит мрачный полог,
И красота твоя когда-нибудь уйдёт.
Тогда, в свой час, и ты, согбенная годами,
Всё безысходнее начнёшь клонить к земле
Морщинистый свой лик – так время правит нами,
Готовя в старости к смертельно-чёрной мгле.
«Довольно, прекрати, - шепнут твои уста, –
Что роза мне? - моя нетленна красота!».
42
Beauty, sweet love, is like the morning dew,
Whose short refresh upon the tender green
Cheers for a time, but till the sun doth shew,
And straight 'tis gone as it had never been.
Soon doth it fade that makes the fairest flourish,
Short is the glory of the blushing rose;
The hue which thou so carefully dost nourish,
Yet which at length thou must be forced to lose,
When thou, surcharged with the burthen of thy years,
Shalt bend thy wrinkles homeward to the earth,
And that in beauty's lease expired appears
The date of age, the kalends of our death.
But ah! no more, this must not be foretold,
For women grieve to think they must be old.
Другие произведения автора:
Из Роберта Геррика. H-414. Джулия раздевается…
Из Уолтера Лэндора. Живущему слишком долго
Из Роберта Геррика. H-599. О Люсии
Это произведение понравилось: