Сапфо

22 ноября 2011 — Валентин Валевский
I

О, Лесбос, сын святой Эллады,
Ты покорял величием богов
И греческие боги были рады
Отдать тебе свой самый лучший кров.
Твои, о, Лесбос, пОртики и храмы,
АгОры и цветущие сады
Живили и Морфей и фимиамы
В сиянье бледном утренней звезды.
Тебе повсюду веял Гелеспонтец
И улыбался ласково Эрот.
Тебя любил твой маленький народец
И для тебя не клал он пальцев в рот.
Столица Лесбос, город Митилини,
Ты родила поэзию Сапфо.
Но в красоте ее волшебных линий
Ты утаила это волшебство.
Ты утаила муки и тревоги
Ее желанья пламенной любви.
Тебя проклЯли греческие боги
И расписали—гнусной по крови.
Но ты, Сапфо, одна ты только знаешь
Причину неземного озорства.
И ты сегодня вызов нам бросаешь
Из глубины веков и торжества.

II

Кто наградил ее очарованьем
И подарил смущенные глаза?
Она была застенчивым созданьем,
Влюбленным в волшебство и небеса.
И ей бы позавидовали боги
И даже самолюбие гетер,
Когда б она заманчивые ноги
Поберегла для правильных манер.
И может быть была б она для мужа
Женой любимой, матерью детей
И никакая в сердце злая стужа
Не помутила разум в жизни ей.
Все было бы, когда бы так нежданно
Любовь не постучала в ее дверь,
Когда б она не встретила Гетана,
То не казнила сердце бы теперь.

III

Вот так явился он в ахейском стане—
Красивый и безжалостный мужлан.
Тайком мечтала где-то о Гетане,
Но о тебе не думал твой Гетан.
„Ах, мой палач и все земные беды,--
Так думала и злилась по ночам.—
Родился под созвездьем Андромеды
И предан лишь ее слепым лучам.
Когда бы он, желанный и любимый,
Хоть раз в мое сердечко заглянул,
Я отдала бы все летА и зимы,
Чтоб он себя в любви не обманул...“
Она молилась всем богам Эллады
И слезы горькие в напраслину лила.
И только звезд небесных мириады
Бросали ей большие два крыла.

IV

Гетан, любимец Афродиты,
Забавник для девиц и волокит,
Он полюбил глаза гетеры Ниты
И красоту больших ее ланит.
Он одарил ее своим вниманьем
И не жалел для этого щедрот;
И вскоре их с горячим лобызаньем
На ложе встретил бог любви Эрот.
А юная Сапфо, она страдала
И никому не молвила о том.
Она стихи в безмолвии писала,
Покинув свой родимый отчий дом.
Сбежавший раб сумеет защититься—
В Тесея храме скоротает дни свои.
А где ж тот храм, где можно было б скрыться
Несчастной и слепой рабе любви?
Что ей какие-то неясные советы,
Когда мечты ее навеки унесли?
Ах, если б умерла и волны Леты
Забвенье о любви ей принесли!
И там, в подземном царстве том Аида
На челноке страшилище Харон
Отправил б душу из земного вида
Всем чудищам и ведьмам на поклон.

V

О, Пафос, что на острове Киферы
И где возник из пены голубой
Лик Афродиты, лик богини Эры,
Сапфо навечно юная с тобой!
Ах, если б в жертву праздной Артемиде
ОтдАли этого смазливого юнца,
То та, конечно, может не в обиде
Вернулась бы в объятия отца.
И может быть вершины Геликона
Ее на свет прозренья привели,
Не разбудив огня ее у лона
И Фурии в глаза ей не зашли...

VI

И вот она у храма Афродиты
И рукоплещет ей восторженный народ.
Но чтО ей ликования элиты,
Когда над ней смеется так Эрот!
Проходит год... Она в подъеме славы
Известной возвращается в свой дом.
О, вы, чьи правильные нравы,
Вы все поймете в скорости потом.

VII

Оставим же на время поэтессу
И на влюбленных тихо поглядим.
Покорные всевышнему Зевесу
Они летят в небесный счастья дым.
Вся в золоте купается гетера
И всем доволен будто бы Гетан,
И их не отпускает также вера,
Что и счастливей праздник будет дан...

VIII

Ах, чем не поражает наша древность?
Не удивит сознание кого?
Ведь и тогда слепая в чувствах ревность
Уже владела разумом Сапфо.
И так терзаясь ревностью напрасной,
У алтаря молясь, всё слезы льет.
И наконец к сопернице ужасной
Решается направить свой приход.
Она визит гетере назначает
И направляется в положенный к ней срок,
И приходя, сама еще не знает,
Какой преподнесет ей жизнь урок.

IX

Ей обо всем рассказывает Нита,
Что делает и дарит ей Гетан.
О, ты в любви скупая Афродита,
Ты просто человеческий обман!
И жалко, и досадно поэтессе,
Что не ее любили, не ее...
Хотелось ей в интимном интересе
Иметь для жизни что-то и свое.

X

А вместе с тем душа ее в Гетане,
Она и ест, и пьет, и плачет с ним,
И вот в таком неведомом дурмане
Она полна страданием своим.
И хочет так любви его добиться,
Что тратит в этом смысле всякий ум.
Она—уже Гетан, любовь его, десница,
А Нита—беспокойство ее дум.
Ей хочется проникнуть в его чувства
И даже в их таинственный интим,
И все другое кажется ей пусто,
И все иное кажется пустым.
И ей уже сознанье изменяет—
Иная открывается ей новь.
Она уже сама не понимает,
Как просыпается и в ней его любовь.
Ей кажется, узнав ее причину
Она Гетана сможет покорить.
И раз достигнув главную вершину,
Чтоб свет с нее любви своей пролить.
Все решено: гетеру приглашает
И угощает праздничным вином.
Потом свою подругу обнимает
И загорается заманчивым огнем.
Гетера принимает это в шутку
И не противиться объятиям ее.
А та ее, как чью-то незабудку,
Ласкает и всё дальше за свое.
Вино гетеру вскоре опьяняет
И та уже ложится к ней в постель,
И губы ей отчаянно лобзает,
Снимая с них ее волшебный хмель...

XI

Не нам судить о том поступке странном
(Пускай над тем смеется только Мим).
Сапфо была действительно Гетаном
И ощущала в целом себя им.
А дальше было даже очень просто:
Гетера и не думала всерьез
Какого оборота или роста
Возникнет удивительный вопрос.
А разве это делать в жизни можно?
Ну хорошо: а кто сказал „нельзя“?
Тогда казалось людям—все возможно
И ничего, что хочется, не зря.
И вот она Гетана покидает
Для ласк преступных ласковой Сапфо.
Она ее всем телом обожает
И не желает больше ничего.

XII

Ах, говорите вы, что первой лесбиянкой
Была прекрасная и мудрая Сапфо?
Но только кто же был потом приманкой
Гетеры Ниты и всего того,
Что было после, что уже забыто
И что уж не вернется никогда?
О, ты, Эрот, и ты, о, Афродита,
Так пала ваша бренная звезда.

(фото из интернета)

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0022480 от 22 ноября 2011 в 08:19


Другие произведения автора:

Инквизитор Даг или неграмотный псевдокритик, оскорбляющий правила сервера

Мой враг

Голубень, Сергей Есенин - перевод на польский язык

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 11423 просмотра
Людмила Максимчук # 23 февраля 2014 в 22:34 0
Людмила Максимчук,      
поэтесса, писательница, художница,
Член Союза писателей России,
Московской городской организации

E–mail: ludmila@maksimchuk.ru
Персональный сайт: http://www.maksimchuk.ru/

Из сборника «ЛЕПЕСТКИ» – стихотворений, посвящённых  великим и любимым поэтам…


Древнегреческой поэтессе Сапфо (630-612 – 572-570 до н.э.)


«Близ луны прекрасной тускнеют звезды,
Покрывалом лик лучезарный кроют,
Чтоб она одна всей земле светила полною славой».
                    Сапфо, перевод В. Иванова


1.
Да можно ли действительно поверить
Тому, что было сотни лет назад?
Что было правдой? Ложью? Наугад
Не стоит осуждать – по меньшей мере –

Хотя бы то, что в летопись попало!
Что о Сапфо теперь известно нам?
Что барды ей курили фимиам
За светлый лик, за чистое начало,

Что в честь нее чеканили монеты,
Что воспевали знатные поэты
Достоинства ее и красоту.
...Сама собой являвшая мечту,
Постигшая поэзии секреты,

Сапфо была не просто знаменита:
Она слыла кумиром молодых,
Ценила добродетели других;
Душа её – наивна и открыта.

Её стихи нежны и благозвучны,
Как завещал мифический Орфей
Божественною лирою своей –
Сапфо и лира были неразлучны.

По всей Элладе слава прокатилась
О поэтессе, и до нас дошли
Молитвы, гимны греческой земли,
Какие поэтесса сочинила,

А также строки о большой печали,
О чувствах, о живительном начале,
О тягостных страданиях души,
Упавшей вниз с сиятельных вершин...
И стоит упрекать Сапфо едва ли

Что в сердце у нее кипели страсти –
Что довела до смуты, до греха
Гиперболу изящного стиха!
...Да разве чувства подчинились власти?

О, жизнь прожить – великое искусство;
И ей сполна вкусить придется вновь
Интриги, тиранию и любовь –
Чтоб снова получить ответ на чувства,

Которые никак не умирали...
...Звучала арфа, музыка плыла...
Стихам и песням не было числа –
Они всё с вящей силою звучали!

* * *
А что звучит теперь? И почему же
Судить Сапфо готовы все кругом,
Чтоб оправдать свой нравственный погром? –
Да, пусть теперь толкуют о другом –
Её стихи отнюдь не стали хуже.

2.
...Что рассуждать? Нет, нужно почитать
Её стихи, и станет всё понятно,
А именно: почти невероятно,
Чтоб низшее – смогло над высшим встать.

Пожалуйста, включите микрофон –
Я расскажу вам правду о Сапфо.

3.
Что – микрофон? Ничтожная деталь!
Он выключился в нужную минуту –
Так Цезарь оказал услугу Бруту,
Да нет, наоборот... Не вышло... Жаль...

27 марта 2010 г.