Из Генри Лонгфелло. Дождливый день

18 марта 2013 — Юрий Ерусалимский

          Дождливый день

 

День мрачный, серый и унылый;

Дождь моросит, и ветер стылый;

Стена, лозой прикрытая едва,         

И мертвая с неё летит листва,

  А день и мрачный, и унылый.

 

И жизнь моя темна, уныла;

И в ней дожди и ветер стылый;

И мысли в прошлое ползут, цепляясь, сами, -

Надежды юности в нём сметены ветрами,

  А дни и мрачны, и унылы.

 

Но сердце - ропота стыдись,

За тучами – сверкающая высь,

Судьба – как и у всех, другой судьбы не жди,

Ведь в каждой жизни моросят дожди,

  И дни бывают – мрачны и унылы.

 


          The Rainy Day

THE day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
  And the day is dark and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
  And the days are dark and dreary.

Be still, sad heart, and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
  Some days must be dark and dreary.

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0106999 от 18 марта 2013 в 20:28


Другие произведения автора:

Из Роберта Геррика. N-225. Грех

Из Роберта Геррика. H-686. Похороны розы

Из Роберта Геррика. H-1069. Джулии

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +3Голосов: 33114 просмотров
Светлана Петрова # 18 марта 2013 в 21:10 0
После прочтенья, как волной накрыло...
Всё стало мрачно и уныло... arb10
Юрий Ерусалимский # 18 марта 2013 в 23:57 0
Спасибо, Светлана!
Надо что-нибудь повеселей почитать.  vb123
Таня И. # 21 марта 2013 в 23:13 0
Юрий Ерусалимский # 21 марта 2013 в 23:47 0
Спасибо, Танюша!   sm11
Алла Иванова # 28 марта 2013 в 20:47 0
Обожаю Лонгфелло,помню наизусть. 015smile  vb115
Юрий Ерусалимский # 28 марта 2013 в 22:23 0
Спасибо, Алла!
Лучше Бунина "Гайавату" вряд ли кто переведёт.   vb123
Людмила Максимчук # 3 мая 2014 в 12:40 0
Людмила Максимчук,
поэтесса, писательница, художница,
Член Союза писателей России,
Московской городской организации

* * *

E–mail: ludmila@maksimchuk.ru
Персональный сайт: http://www.maksimchuk.ru/


* * *

Из сборника «ЛЕПЕСТКИ» – стихотворений, посвящённых великим и любимым поэтам…

* * *

Американскому поэту Генри Лонгфелло (1807 – 1882)

* * *

«Послал я стрелу и, на солнце сверкая,
Она устремилась, куда – я не знаю.
Полет ее был так высок и далёк,
Что взглядом догнать я не смог».
Генри Лонгфелло, перевод Л.Максимчук, «Послал я стрелу»

* * *

Кто войдёт в чертог прекрасный, не захочет возвратиться
В обветшалую хибару никогда.
Кто послал стрелу далёко, не захочет опуститься
В мир, где правит первобытная вражда.

Помни песнь о Гайавате,
О его великой жизни,
И о подвигах отважных никогда не забывай.
К Божеству, Владыке жизни,
Обращайся с чистым сердцем –
Даст тебе он трубку мира – сохрани, не потеряй!

Быть рабом, а не героем, может быть, намного легче.
Только храбрый – кем захочет быть из них?
Смелость – спутник всех героев,
Побеждавших в чёрном смерче необузданных противников своих.

Помни песнь о Гайавате,
И когда настанет время,
Приходи к народам диким,трубку мира раскури.
И желанный мир наступит,
Гнев и распри прекратятся,
И тебе за это будут благодарны дикари.

Так без устали сражайся – и сильнее станешь втрое;
За тобой большая армия пойдёт.
И тобой гордиться станут как вождём и как героем –
Так тебя народ любимый назовёт!

Помни песнь о Гайавате,
Прославляй Владыку жизни,
Подавай пример достойный верным воинам своим.
Видишь, как плывут по небу
«Окрылённые пироги»?
«Встреть их с лаской и приветом» и воздай осанну им!

23 февраля 2010 г.