86
Язык твой… - в нём не меньше яда,
Чем в злобных жалах ядовитых змей.
Ты не стыдишься, порожденье ада,
Отравленных предательством речей.
Все бедствия, и муки все, и боли
Пусть на тебя падут – за то, что отравить
Пытаешься любовь; но страшной доли
Тебе не избежать и грех не искупить!
Как ярость разжигаешь ты умело,
Подбрасывая угли лживых слов!
Я жажду видеть – время не приспело? -
Сгораешь ты, а не моя любовь!
Падёт пусть на тебя – доставь мне эту радость! -
Всё то, что только мне предназначалось.
86
Venemous tongue, tipped with vile adders' sting,
Of that self kind with which the Furies fell
Their snaky heads do comb, from which a spring
Of poisoned words and spiteful speeches well.
Let all the plagues and horrid pains of hell,
Upon thee fall for thine accursed hire:
That with false-forged lies, which thou didst tell,
In my true love did stir up coals of ire,
The sparks whereof let kindle thine own fire,
And catching hold on thine own wicked head
Consume thee quite, that didst with guile conspire
In my sweet peace such breaches to have bred.
Shame be thy meed, and mischief thy reward,
Due to thyself that it for me prepared.
Другие произведения автора:
О вероятности пообщаться с "братьями по разуму"
Из Роберта Геррика. Смейся и ложись
Из Эдмунда Спенсера. Amoretti. Сонет 1
Это произведение понравилось: