H-412. Песня безумной девы
Привет, денёк пригожий мой,
Привет, милорд, и вам;
Привет забрызганным росой
И спутанным кудрям.
Привет и примулам в цвету,
И девушкам, что их
Насыплют на могилу – ту,
Где спрятан мой жених.
О, горе мне… Пригожий день,
Увы… А вот вопрос -
Милорд, не этот ли слепень
Любимого унёс?
Снимите шляпу, он не в ней?
В глазах у вас – не он?
Нет, что я… Милый мой, скорей,
Под грядкой погребён.
Там поищу… хоть не люблю
Я холода земли;
Мой поцелуй, милорд, молю,
Вы б передать могли?
Но вот вреда, хоть он нежив,
Не надо причинять -
Ни резать (он, милорд, красив!),
Ни двигать, ни пинать.
Его вы, лентой, ваша честь,
Связав, ведите в дом,
Ко мне; хотя решенье есть:
Не быть нам с ним вдвоём.
412. The Mad Maid’s Song
Good-morrow to the day so fair,
Good-morning, sir, to you;
Good-morrow to mine own torn hair,
Bedabbled with the dew.
Good-morning to this primrose too,
Good-morrow to each maid
That will with flowers the tomb bestrew
Wherein my love is laid.
Ah! woe is me, woe, woe is me,
Alack and well-a-day!
For pity, sir, find out that bee
Which bore my love away.
I’ll seek him in your bonnet brave,
I’ll seek him in your eyes;
Nay, now I think th’ave made his grave
I’ th’ bed of strawberries.
I’ll seek him there; I know ere this
The cold, cold earth doth shake him;
But I will go or send a kiss
By you, sir, to awake him.
Pray, hurt him not, though he be dead,
He knows well who do love him,
And who with green turfs rear his head,
And who do rudely move him.
He’s soft and tender (pray take heed);
With bands of cowslips bind him,
And bring him home; but ’tis decreed
That I shall never find him.
Другие произведения автора:
Из Роберта Геррика. H-745. Сэру Джону Беркли, губернатору Эксетера
Из Роберта Геррика. Смирение
Из Роберта Геррика. H-73. О любви. Сонет