Из Эдмунда Спенсера. Amoretti. Сонет 67

9 ноября 2012 — Юрий Ерусалимский

                        

                   67

 

Когда уже не задалась погоня –
Упущенной добычи не вернуть –
Охотник, обессилен и расстроен,
Садится в тень - немного отдохнуть.

Моя погоня тем же обернулась,
Но вот, когда собрался уходить,
Увидел лань свою - она вернулась
К ручью лесному жажду утолить.

Она смотрела кроткими глазами,
С тревогой, но не думая бежать,
И шел я к ней… и будто между нами
Нить протянулась, чтобы нас связать.

И я был рад…, но странно это было:
Лань дикая себя мне подарила.                 


                       67
 
Like as a huntsman after weary chase, 
Seeing the game from him escaped away, 
Sits down to rest him in some shady place, 
With panting hounds beguiled of their pray: 
So after long pursuit and vain assay, 
When I all weary had the chase forsook, 
The gentle deer returned the self-same way, 
Thinking to quench her thirst at the next brook. 
There she beholding me with milder look, 
Sought not to fly, but fearless still did bide: 
Till I in hand her yet half-trembling took, 
And with her own goodwill here firmly tied. 
Strange thing me seemed to see a beast so wild, 
So goodly won with her own will beguiled. 


 
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0087396 от 9 ноября 2012 в 20:55


Другие произведения автора:

Из Роберта Геррика. H-911. Ода к Бену Джонсону

Из Шела Сильверстайна. Скажи мне

Из Роберта Геррика. N-208. Воскресение возможно и ожидаемо

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2681 просмотр
Таня И. # 9 ноября 2012 в 23:29 0
Такое доверие бывает только в одном случае...
Мне нравятся ваши переводы...
Юрий Ерусалимский # 9 ноября 2012 в 23:56 0
Танюша, спасибо!
Конечно, Вы правы - только в одном случае.    sm11  vb123
Галина Шеина-Мюльдорфер # 10 ноября 2012 в 00:00 0
Великолепный сонет, но...
немного тревожный...
Юрий Ерусалимский # 10 ноября 2012 в 00:13 0
Галя, спасибо!
Правильно, здесь есть тревога, даже предчувствие.   vb123