H-172. Кольцо, подаренное Джулии
Тебя люблю.
Прими, молю,
Колечко золотое;
Нужны ль слова -
Что такова
Любовь у нас с тобою?
Что ж, впору, нет?
Носи, мой свет, -
Ярем любви не тесен;
Вреда сей гнёт
Не принесёт,
Тем дар мой и чудесен.
О, дивный вид!
Кольцо блестит,
Взгляни, как заиграло!
К тому ж оно
И не тесно,
И не скользит нимало.
Взлетим, поверь,
С тобой теперь
В те выси золотые,
Где свет кругом -
Исчезнут в нём
Все тяготы земные.
Не разорвать -
Кольцу под стать –
Любовь, что нами правит:
Чиста, прочна,
Уже она
Навек нас не оставит.
172. A Ring presented to Julia
Julia, I bring
To thee this Ring.
Made for thy finger fit;
To shew by this,
That our love is
(Or sho'd be) like to it.
Close though it be,
The joynt is free:
So when Love's yoke is on,
It must not gall,
Or fret at all
With hard oppression.
But it must play
Still either way;
And be, too, such a yoke,
As not too wide,
To over-slide;
Or be so strait to choak.
So we, who beare,
This beame, must reare
Our selves to such a height:
As that the stay
Of either may
Create the burden light.
And as this round
Is no where found
To flaw, or else to sever:
So let our love
As endless prove;
And pure as Gold for ever.
Другие произведения автора:
Из Роберта Геррика. H-147. Берегитесь лени
Из Сары Тисдейл. Дары
Из Уильяма Шекспира. Сонет 50