Воды, воды, в вашей власти,
Избавляя от напасти,
Жар залить любовной страсти.
Ливни льют, и их немало,
Но ни капли не упало
На меня – чтоб легче стало.
Счастлив тот, кто чашей полной
Гасит пламень свой любовный -
Или гнев метрессы вздорной.
Я влюблён; душа стремится
К ней одной – но нет девицы,
Что бездушьем с ней сравнится.
Как мне быть, не знаю, право;
Видно, в том её забава -
Разжигать мой пыл лукаво.
Вам, друзья, се в назиданье:
Губит нас очарованье
Дев, лишённых состраданья.
162. His Misery in a Mistress
Water, water I espy;
Come and cool ye, all who fry
In your loves; but none as I.
Though a thousand showers be
Still a-falling, yet I see
Not one drop to light on me.
Happy you who can have seas
For to quench ye, or some ease
From your kinder mistresses.
I have one, and she alone,
Of a thousand thousand known,
Dead to all compassion.
Such an one as will repeat
Both the cause and make the heat
More by provocation great.
Gentle friends, though I despair
Of my cure, do you beware
Of those girls which cruel are.
Из Роберта Геррика. H-162. Любовница – его несчастье
4 декабря 2020 — Юрий Ерусалимский
Рейтинг: 0Голосов: 0195 просмотров
Нет комментариев. Ваш будет первым!