Róże - Розы

28 ноября 2011 — Валентин Валевский

Мой польский текст находится также тут:
http://poeto.pl/wiersz/23150/roze
 
к возлюбленной розовых снов

Кино, чтобы видеть,
Кино, чтобы слышать,
Как ты поешь у окна.
Как тень над окном
Будто валится крыша,
За этим окном — весна.

Весна — это то,
Что тебе так нужно,
И девочка, что из грёз,
Что хороша,
Как богиня, наружно,
И любит твой чудный нос*.

Цветы — это то,
Что ты очень любишь.
А песни...
Без них не сумеешь жить,
Которыми ты презрительно губишь
Убожества серую нить;
Которые всем ты кидаешь, как розы,
На черной могиле снов.
Неужто меня не ужалят занозы
Божественных этих цветов?
Неужто мне не подняться всё выше
Для нашей большой любви?**
Но валятся сны и я падаю с крыши***
И сердце мое — в крови.
________________________

Произведение написано вольным размером

* речь идет о девушке, влюбленной в другую девушку

** здесь говорится о безысходности любовного чувства личного героя (мужчины) к девушке, отдающей предпочтение другому полу

** Под образом «падения с крыши» имеется в виду падение с высоты своих чувств.
«Валятся сны» - здесь: прекрасные сны жизни падают, разбиваясь о камни действительности.

польский вариант:

do ukochanej różowych snów

Kino do widzenia,
Kino do słyszenia,
Jaki przy oknie masz śpiew.
Nad tym oknem są cienie,
Niby dach do zgubienia,
Za oknem jest wiosna u drzew.

Wiosna jest tym,
Co ci tak trzeba,
I dziewczynka wszech marzeń twych,
Co też jest piękna
Jak gdyby z nieba,
I kocha twój nosek od pych.

Kwiaty są tym,
Co nad wszystko lubisz.
Piosenki...
Bez tych to w ogóle nie żyć,
Przez które z pogardą gubisz
Nieładu bezbarwną nić;
Jakie też wszystkim rzucasz jak róże
Na czarnej mogile snów.
Czyżby nie utną mnie drzazgi w burzy
Tych boskich kwiatów od słów?
Czyżby nie wzlecieć wciąz wyżej bez strachu
Dla naszej miłosnej gry?
Lecz walą się sny i spadam już z dachu,
I serce mam całe we krwi!

(foto z internetu)  

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0023315 от 28 ноября 2011 в 07:15


Другие произведения автора:

Я снова здесь, в семье родной, Есенин - перевод на польский

О доверии к бумажным носителям

Я покинул родимый дом, Сергей Есенин - перевод на польский

Рейтинг: +3Голосов: 3559 просмотров
Татьяна Туманова # 28 ноября 2011 в 07:50 0
Великолепно и красиво ! Спасибо Валентин !
Владимир Замыслов # 8 марта 2013 в 21:53 0
arb05