Кино, чтобы видеть,
Кино, чтобы слышать,
Как ты поешь у окна.
Как тень над окном
Будто валится крыша,
За этим окном — весна.
Весна — это то,
Что тебе так нужно,
И девочка, что из грёз,
Что хороша,
Как богиня, наружно,
И любит твой чудный нос*.
Цветы — это то,
Что ты очень любишь.
А песни...
Без них не сумеешь жить,
Которыми ты презрительно губишь
Убожества серую нить;
Которые всем ты кидаешь, как розы,
На черной могиле снов.
Неужто меня не ужалят занозы
Божественных этих цветов?
Неужто мне не подняться всё выше
Для нашей большой любви?**
Но валятся сны и я падаю с крыши***
И сердце мое — в крови.
________________________
Произведение написано вольным размером
* речь идет о девушке, влюбленной в другую девушку
** здесь говорится о безысходности любовного чувства личного героя (мужчины) к девушке, отдающей предпочтение другому полу
** Под образом «падения с крыши» имеется в виду падение с высоты своих чувств.
«Валятся сны» - здесь: прекрасные сны жизни падают, разбиваясь о камни действительности.
польский вариант:
do ukochanej różowych snów
Kino do widzenia,
Kino do słyszenia,
Jaki przy oknie masz śpiew.
Nad tym oknem są cienie,
Niby dach do zgubienia,
Za oknem jest wiosna u drzew.
Wiosna jest tym,
Co ci tak trzeba,
I dziewczynka wszech marzeń twych,
Co też jest piękna
Jak gdyby z nieba,
I kocha twój nosek od pych.
Kwiaty są tym,
Co nad wszystko lubisz.
Piosenki...
Bez tych to w ogóle nie żyć,
Przez które z pogardą gubisz
Nieładu bezbarwną nić;
Jakie też wszystkim rzucasz jak róże
Na czarnej mogile snów.
Czyżby nie utną mnie drzazgi w burzy
Tych boskich kwiatów od słów?
Czyżby nie wzlecieć wciąz wyżej bez strachu
Dla naszej miłosnej gry?
Lecz walą się sny i spadam już z dachu,
I serce mam całe we krwi!