Страх одиночества

25 ноября 2011 — Валентин Валевский
article22847.jpg

по мотивам прозы Генри Миллера http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-33593/

Я - один с моим огромным страхом и тоской.
Нет никого в моей пустой квартире
И ничего. Есть только мрак ночной
И ничего другого в этом мире.
Я все могу здесь. В этом виден страх
И одиночество - оргазм без поцелуя.
О самых диких думать здесь вещах
С желанным наслаждением могу я.
Могу кричать и выть во всю гортань,
Могу плясать, могу дрочить, могу плеваться.
Никто об этом не узнает, даже дрянь,
С которой также я могу ругаться.
Да, я один, могу сходить с ума...
Как роды это, все обрезано, умыто -
Лишь одиночество и только нагота,
Благословение во всем, что пережито.
И масса времени пустого, в якоря!
Минуты валятся на вас как небоскребы.
Ты тонешь в них. Пустыни и моря,
Озера, океаны - воды злобы.
И время бьет с топором мясника.
Ничто - весь мир. И я - не я здесь...
Всему есть имя - имя дурака.
Все надо выучить, попробовать на счастье.
На память мне приходит женский пол,
Все женщины и девушки на свете,
Все, что я знал и в жизни не нашел,
Все, что я выковал из цепи лихолетья.
И каждая из них закована с другой...
Страх одиночества и страх быть вновь рожденным.
И дверца матки вся распахнута дугой.
Страх и стремление куда-то быть внесенным.
Это в крови у нас - по райскому тоска,
Тоска по нереальному, по сказке.
Наверно все идет у нас с пупка
И с дырки, что слезаем как с салазки.
Срезают пуповину, делают шлепок
И все - готово! - вы уж в этом мире,
Плывете по теченью без порток -
Корабль без руля в любой квартире.
Вы смотрите на звезды, а потом
На собственный свой труп глядите гадко.
У вас везде глаза, глядите даже ртом,
Глядит подмышка, даже ваша пятка.
Далекое становится вблизи,
А близкое становится далеким.
Движенье постоянное в пути, 
Изнанкой выходящее безоким.
Вас крутит и мотает много лет,
Пока не попадете вы в полымя,
Что превращает вас потом в скелет
И все, что остается, - только имя.

(на фото я)

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0022847 от 25 ноября 2011 в 11:04


Другие произведения автора:

Преображение, Сергей Есенин - перевод на польский

Безумная ночь

Песнь о хлебе, Сергей Есенин - перевод на польский

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +3Голосов: 31238 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!